Aunque hoy no me apetezca amasar, sigo practicando porque cada día la masa me sale mejor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Aunque hoy no me apetezca amasar, sigo practicando porque cada día la masa me sale mejor.

Why is it aunque … no me apetezca (subjunctive) instead of aunque … no me apetece (indicative)?

With aunque, Spanish chooses mood based on whether the speaker treats the information as a real/known fact or as something uncertain/hypothetical/irrelevant to the main point.

  • Subjunctive (aunque hoy no me apetezca…) → “Even if today I don’t feel like it / whether I feel like it or not.” The speaker emphasizes that the lack of desire won’t change the outcome (they’ll keep practicing anyway).
  • Indicative (aunque hoy no me apetece…) → “Although today I don’t feel like it” as a plain, asserted fact about today.

Both can be correct; subjunctive is very natural when the idea is “regardless of whether I feel like it.”

What tense/form is apetezca, and how do you form it?

Apetezca is the present subjunctive, 1st/3rd person singular, of apetecer.

Formation:

  • Yo form (present indicative): apetezco
  • Drop -oapetezc-
  • Add subjunctive endings: -a, -as, -a, -amos, -áis, -an So: apetezca, apetezcas, apetezca, apetezcamos, apetezcáis, apetezcan
Why does apetecer use me (and sometimes te/le/nos…)—what’s the structure?

Apetecer works like gustar in that the thing you feel like is the grammatical subject, and the person is an indirect object.

  • Me apetece amasar = “Kneading appeals to me / I feel like kneading.”
  • Literally: “Kneading is appealing to me.”

That’s why you see me (indirect object pronoun) rather than yo as the subject.

Could I say Aunque hoy no tengo ganas de amasar… instead? Is it the same?

Yes, it’s very close, but the tone changes slightly:

  • No me apetece (amasar) (Spain-friendly, very idiomatic) → “I don’t feel like it.”
  • No tengo ganas de (amasar) → also “I don’t feel like it,” slightly more explicit (“I don’t have the desire/energy”).

In Spain, me apetece is especially common in everyday speech.

Can the word order change? For example: Aunque no me apetezca amasar hoy…

Yes. Spanish word order is flexible here:

  • Aunque hoy no me apetezca amasar… (sets the time frame early: “today”)
  • Aunque no me apetezca amasar hoy… (adds “today” at the end, a bit lighter)

Both are natural; the choice is mostly about emphasis and rhythm.

Why is it amasar (infinitive) and not amasando?

Because apetecer typically takes:

  • an infinitive: me apetece amasar (“I feel like kneading”), or
  • a noun: me apetece un café (“I fancy a coffee”).

Using a gerund (amasando) after apetecer is not the normal pattern.

What does sigo practicando mean grammatically? Why seguir + gerund?

Seguir + gerundio expresses “to keep on / continue doing” an ongoing activity.

  • sigo = “I continue / I keep”
  • practicando = “practicing” (gerund)

So sigo practicando = “I keep practicing” / “I’m still practicing.”

Common alternatives with similar meaning:

  • continúo practicando
  • sigo con la práctica (more noun-based)
Why is there a comma after amasar?

Because the sentence starts with a subordinate concessive clause:

  • Aunque hoy no me apetezca amasar, (concession) followed by the main clause:
  • sigo practicando…

In Spanish, it’s common (and often recommended) to separate a long-ish introductory subordinate clause from the main clause with a comma.

Why is it porque and not por?
  • porque = “because” introducing a full clause: porque cada día la masa me sale mejor
  • por = “because of” + noun: por la práctica, por el esfuerzo

So you could rephrase as:

  • …sigo practicando por la mejora diaria, but that changes the structure and sounds more abstract.
What exactly is happening in la masa me sale mejor? Why use salir?

Salir is often used to mean “to turn out” (result of a process, recipe, attempt, etc.).

  • La masa = the dough (subject)
  • me = “for me / in my case” (indirect object; it marks whose outcome/result it is)
  • sale mejor = “turns out better”

So la masa me sale mejor = “the dough turns out better (for me) / I’m getting better results with the dough.”

You’ll hear this a lot with food and attempts:

  • El pan me salió genial = “The bread turned out great (for me).”
Why mejor and not más mejor?

Mejor already means “better” (it’s the irregular comparative of bueno/bien), so más mejor is considered nonstandard/incorrect in educated Spanish.

  • bienmejor
  • buenomejor
Does cada día mean “every day” or “each day”? Any nuance?

It can mean both. In this sentence, cada día suggests steady improvement over time: “day by day” / “each day” (progressively).
Todos los días is more like “every day” as a routine/habit, though in many contexts they overlap.