Breakdown of La fontanera dijo que la gotera viene de arriba, no de la tubería.
Questions & Answers about La fontanera dijo que la gotera viene de arriba, no de la tubería.
In Spanish, it’s very normal to use the definite article with professions when you’re referring to a specific person in the situation: La fontanera dijo... = The plumber said...
Dropping the article is much less natural here; it can sound like a headline style or an odd omission.
Gotera is typically a drip/leak from above, like water dripping from a ceiling or roof (a “dripping leak”).
Fuga is a more general “leak/escape” (water, gas, etc.), often from inside a pipe, container, or system. A pipe problem is often described as a fuga (de agua), while ceiling dripping is a gotera.
With reported speech, Spanish commonly uses decir + que + clause:
- Dijo que la gotera viene... = She said that the leak is coming...
Using decir de doesn’t work here, and an infinitive structure is different in meaning (more like to tell someone to do something).
Spanish often keeps the original tense in reported speech when the statement is still considered true or currently relevant. This is similar to English: She said the leak *is coming from upstairs.
You could also hear *venía if the speaker is framing it more as background information at that time, or if it was true then but not necessarily now. Vino would suggest a completed action (came), which doesn’t fit as well for an ongoing leak source.
De is the normal choice for origin/source: venir de = to come from.
Desde focuses more on the starting point along a path or range (from (a point) onward). For a leak’s source, de arriba is the most natural.
Arriba here is an adverb meaning up / upstairs / above, not a noun. Adverbs don’t take articles: de arriba is like from above.
If you used a noun phrase, you’d say something like del piso de arriba (from the upstairs floor) or del techo (from the ceiling).
It’s correct. Spanish often omits repeated material when it’s obvious, especially in contrasts:
- ...viene de arriba, no de la tubería.
This is shorthand for ...viene de arriba, no viene de la tubería. Both are grammatical; the shorter one is more natural in speech.
Tubería usually refers to piping / the pipework / the plumbing system (often as a network).
Tubo is a single tube/pipe as an object. So blaming la tubería suggests the plumbing line/system rather than one specific pipe piece.
In this specific context, la tubería means the (relevant) pipework—the one in the building/apartment being discussed. Spanish commonly uses the definite article for that.
De tubería would sound incomplete or like a classification (made of pipe, pipe-type), not a specific source.