Soy algo impaciente por las mañanas, pero mi madre es muy disciplinada y empieza el día de forma productiva.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Soy algo impaciente por las mañanas, pero mi madre es muy disciplinada y empieza el día de forma productiva.

Why is it “Soy algo impaciente” and not “Estoy algo impaciente”?

Both ser and estar can be used with adjectives, but they give a different nuance:

  • Ser = more permanent traits or typical/habitual characteristics.
  • Estar = temporary states, moods, or conditions.

In “Soy algo impaciente por las mañanas”, the speaker presents being impatient in the morning as a habitual characteristic of themselves (what they’re usually like at that time of day), so ser fits well.

Compare:

  • Soy algo impaciente por las mañanas.
    = I (tend to) be somewhat impatient in the mornings. (habitual trait at that time)

  • Estoy algo impaciente esta mañana.
    = I’m somewhat impatient this morning. (temporary state, just today)


What exactly does “algo” mean in “soy algo impaciente”? Is it “something impatient”?

Here “algo” is not a noun (“something”), but an adverb of quantity, meaning “somewhat / rather / a bit”.

  • Soy algo impaciente ≈ “I’m somewhat impatient” / “I’m rather impatient”.

Some other examples:

  • Estoy algo cansado. = I’m somewhat tired.
  • Es algo tímida. = She’s rather shy.

If you wanted “something” as a noun, you’d see it used differently:

  • Quiero algo de comer. = I want something to eat.

Could I say “un poco impaciente” instead of “algo impaciente”? Is there a difference?

Yes, you can say “un poco impaciente”, and it’s very natural.

  • Soy algo impaciente por las mañanas.
  • Soy un poco impaciente por las mañanas.

Both mean basically “I’m a bit/somewhat impatient”.

Nuance (very subtle, and often interchangeable in everyday speech):

  • un poco = “a little”, often slightly weaker.
  • algo = “somewhat / rather”, can sound just a touch stronger or more neutral in some contexts.

But in most casual conversation, they’re very close in meaning, and both are correct here.


Why is it “por las mañanas” and not just “por la mañana”?

Both forms exist, but they’re used a bit differently:

  • Por la mañana = in the morning (a general time-of-day, or a specific morning).
  • Por las mañanas = in the mornings (as a habit, repeatedly).

In the sentence, the speaker is talking about a habitual situation:

  • Soy algo impaciente por las mañanas.
    = I’m somewhat impatient in the mornings (as a general habit).

If you said:

  • Soy algo impaciente por la mañana.

It could still be understood, but “por las mañanas” makes the habitual, repeated idea clearer and is more standard in this context.


What’s the difference between “por la mañana” and “en la mañana”?

In Spain, to say “in the morning” in a time sense, “por la mañana” (or “por las mañanas” for habits) is the most natural.

  • Por la mañana = in the morning (time period)
  • En la mañana is grammatically possible but much less common in this sense in Peninsular Spanish; it can sound influenced by English or by some Latin American varieties.

Examples:

  • Trabajo por la mañana. = I work in the morning.
  • Duermo por la tarde. = I sleep in the afternoon.

So for “in the morning” as a usual time, prefer por la mañana / por las mañanas in Spain.


Why do we use “por” in “por las mañanas”? Could we use “en” or “durante” instead?

Por in expressions like “por la mañana”, “por la tarde”, “por la noche” is the standard way to say “at/in that part of the day”.

  • Por la mañana = in the morning
  • Por la noche = at night

Alternatives:

  • En la mañana – understood, but less idiomatic in Spain for this use.
  • Durante la mañana – means “during the morning”, focusing a bit more on the duration.

In your sentence, “por las mañanas” is the most natural and idiomatic way to express the habitual time.


Why is it “impaciente” without a masculine ending, even if the speaker is a man?

Impaciente is one of many adjectives in Spanish that has one single form for both masculine and feminine.

  • Masculine singular: impaciente
  • Feminine singular: impaciente
  • Masculine plural: impacientes
  • Feminine plural: impacientes

So:

  • Soy impaciente. (man speaking or woman speaking)
  • Mis hijos son impacientes. (boys, girls or mixed group)

Other adjectives like this: inteligente, interesante, feliz, amable, etc.


Why is “disciplinada” feminine in “mi madre es muy disciplinada”?

Adjectives in Spanish agree in gender and number with the noun they describe.

  • Mi madre = my mother → feminine singular.
  • The adjective disciplinado/disciplinada must match:

    • Masculine: disciplinado (mi padre es disciplinado)
    • Feminine: disciplinada (mi madre es disciplinada)

So:

  • Mi madre es muy disciplinada. (correct, feminine “a”)
  • Mi padre es muy disciplinado. (masculine “o”)

In “mi madre es muy disciplinada”, could I say “tiene mucha disciplina” instead?

You can say “tiene mucha disciplina”, but it sounds a bit less natural for describing a personal character trait in everyday speech.

  • Mi madre es muy disciplinada.
    = My mother is very disciplined. (describes her personality/character)

  • Mi madre tiene mucha disciplina.
    = My mother has a lot of discipline. (more literally talks about the amount of discipline she has)

Both are correct, but using ser + adjective is the most direct and natural way to describe personal qualities like this.


Why is there a definite article in “empieza el día”? Could you say “empieza día”?

In Spanish, singular countable nouns almost always need an article (or another determiner). So “día” normally cannot appear alone.

  • Empieza el día = literally, “she starts the day”.

Here “el día” is understood as each day / the day in general, not a specific date, but Spanish still uses the article.

You could not say:

  • empieza día – incorrect in standard Spanish.

Some alternatives that keep the article idea:

  • Empieza el día muy temprano.
  • Empieza el día con energía.

Why do we say “empieza el día” and not “comienza el día”? Is there a difference?

Both empezar and comenzar mean “to begin / to start”, and in most contexts they’re interchangeable.

  • Mi madre empieza el día de forma productiva.
  • Mi madre comienza el día de forma productiva.

Nuance:

  • Empezar is slightly more colloquial and frequent in everyday speech.
  • Comenzar can sound a bit more formal or literary, but it’s also common.

In this sentence, empezar is just the more typical everyday choice, but comenzar would not be wrong.


Why is it “de forma productiva” instead of just “productiva” after “empieza el día”?

Here we want to describe how she starts the day – that is, the manner of the action → we need an adverbial expression, not a simple adjective modifying “día”.

  • Empieza el día de forma productiva.
    = She starts the day in a productive way / productively.

If you said:

  • Empieza el día productivo.

That would sound like saying “She starts the day productive,” which suggests the day itself is productive as an attribute at the start, and is unusual in Spanish in this particular structure.

More natural options:

  • Empieza el día de forma productiva.
  • Empieza el día de manera productiva.
  • Empieza el día productivamente. (using the adverb)

Could I replace “de forma productiva” with “productivamente”? Is one more natural?

Yes, you can say:

  • Mi madre empieza el día productivamente.

It’s grammatically correct. However, in everyday Spanish (especially in Spain), it’s very common and natural to use “de forma…” or “de manera…” instead of many -mente adverbs:

  • de forma productiva
  • de manera productiva

So all of these are possible:

  • Empieza el día de forma productiva. (very natural)
  • Empieza el día de manera productiva. (also very natural)
  • Empieza el día productivamente. (correct, a bit more formal/“bookish” in some contexts)

Why don’t we say “Yo soy algo impaciente…” and “ella empieza el día…”? Where did the subject pronouns go?

Spanish usually omits subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is. The verb forms themselves carry the person information:

  • soy = I am (yo)
  • empieza = he/she/it starts (él/ella) or you formal (usted) start

So:

  • Soy algo impaciente…
    = (Yo) soy algo impaciente… → “I am somewhat impatient…”

  • …pero mi madre es muy disciplinada y empieza el día…
    Once we say “mi madre”, we know who we’re talking about, so we don’t need “ella”.

Subject pronouns (yo, tú, él, ella, etc.) are used mainly for emphasis, contrast, or clarity, not routinely as in English.


Why is everything in the present tense? Could it refer to the past or the future?

Spanish present simple (igual que en inglés) is used for:

  • General truths / statesSoy algo impaciente…
  • Habits / routinesempieza el día de forma productiva.

So the present here talks about current, typical behavior, not a specific one-time event.

To talk about the past or future, you’d change the tense:

  • Past (imperfect habitual):

    • Era algo impaciente por las mañanas, pero mi madre era muy disciplinada y empezaba el día de forma productiva.
      = I used to be somewhat impatient in the mornings, but my mother was very disciplined and used to start the day productively.
  • Future:

    • Seré algo impaciente por las mañanas, pero mi madre será muy disciplinada y empezará el día de forma productiva.
      (more hypothetical or predictive)

Could I move things around and say “Por las mañanas soy algo impaciente”? Does word order change the meaning?

Yes, you can say:

  • Por las mañanas, soy algo impaciente, pero mi madre es muy disciplinada…

This is perfectly correct. The meaning is the same; you just emphasize “por las mañanas” a bit more by putting it first, like:

  • “In the mornings, I’m somewhat impatient…”

Typical word order is flexible in Spanish when you move time expressions:

  • Soy algo impaciente por las mañanas.
  • Por las mañanas soy algo impaciente.

Both are natural and mean the same thing in this context.