Breakdown of Cuando teletrabajamos en equipo, usamos videollamadas cortas para mantener las reuniones eficientes.
Questions & Answers about Cuando teletrabajamos en equipo, usamos videollamadas cortas para mantener las reuniones eficientes.
In Spanish, cuando + indicative is used for:
- habitual actions (things that normally happen)
- past events that are seen as facts
Here, cuando teletrabajamos describes a regular situation: whenever we’re teleworking as a team, we do X. That’s habitual, so the present indicative (teletrabajamos) is correct.
You would use cuando + subjuntivo (cuando teletrabajemos) for future or uncertain actions, often with a future meaning:
- Cuando teletrabajemos en equipo, ya veremos qué herramienta usamos.
When we telework as a team (in the future), we’ll see what tool we use.
In your sentence, it’s talking about what we usually do, not about a specific future occasion, so indicative is the natural choice.
All of these are understandable, but there are small differences:
- teletrabajamos: standard, neutral verb meaning we telework / we work remotely, focusing on the mode of work (using technology, not being physically in the office). Very common in Spain.
- trabajamos desde casa: literally we work from home. It specifies the place (home). It doesn’t necessarily include working from, say, a coworking space or another city.
- trabajamos en remoto: we work remotely. Slightly more technical/business-like; fairly common in tech and corporate contexts.
So:
- Cuando teletrabajamos en equipo… = any remote setting.
- Cuando trabajamos desde casa… = specifically when we are at home.
- Cuando trabajamos en remoto… = similar to teletrabajamos, a bit more “corporate” sounding.
En equipo is a fixed expression meaning “as a team / in a team-based way”. It focuses on the collaborative mode of working, not on belonging to a particular team.
- trabajar en equipo = to work collaboratively with others
- trabajar en un equipo = to work in a team (a specific group)
- trabajar como equipo = to work as a team, similar meaning, but used less as a set phrase than trabajar en equipo
In your sentence, teletrabajamos en equipo means we telework in a collaborative way, not just we happen to belong to a team.
Spanish normally drops the subject pronoun (yo, tú, nosotros, etc.) because the verb ending already shows who the subject is.
- teletrabajamos can only be nosotros/nosotras (we), so nosotros is redundant.
You can say Cuando nosotros teletrabajamos en equipo, but:
- It sounds more emphatic, like contrasting with others:
Cuando nosotros teletrabajamos en equipo, usamos videollamadas cortas; otros equipos hacen otra cosa. - In a neutral, non-contrasting sentence, Spaniards usually omit nosotros.
Videollamada is a compound noun: video + llamada (“call”). In standard modern Spanish it’s usually written as one word: videollamada.
- Singular: la videollamada (feminine)
- Plural: las videollamadas
The gender comes from llamada, which is feminine. There’s no accent in videollamada or videollamadas.
You might sometimes see video-llamada or video llamada, but videollamada is the most accepted and common form.
In Spanish, the default position of most adjectives is after the noun:
- videollamadas cortas = short video calls
Putting the adjective before usually adds a special nuance (often subjective, emotional, or stylistic):
- cortas videollamadas could work in a poetic or very stylized context, but it would sound odd in normal, professional speech.
So for a neutral, everyday sentence, videollamadas cortas is the natural and basically the only normal option.
Both are grammatically correct, but they feel slightly different:
para mantener las reuniones eficientes
- Uses para + infinitive to express purpose (in order to…).
- mantener suggests keeping the meetings efficient, as if they are already efficient and we want to preserve that.
- It’s a bit more literal and slightly influenced by English structure (to keep meetings efficient). It’s understandable and acceptable, but not the most idiomatic.
para que las reuniones sean eficientes
- Uses para que + subjuntivo (a very natural pattern for goals or aims).
- Means so that the meetings are efficient / in order for the meetings to be efficient.
- This sounds more idiomatic and is probably what many Spaniards would say.
So:
- Neutral and very natural: …usamos videollamadas cortas para que las reuniones sean eficientes.
- Your original: fully understandable, just a bit more “translated from English” in feel.
Spanish often uses the definite article (el, la, los, las) to talk about things in a general or generic way, where English would usually drop it.
Examples:
- Las reuniones son importantes. = Meetings are important.
- El café es caro. = Coffee is expensive.
So las reuniones here means meetings in general in this context (the meetings we have when we telework in a team), not specific, identified meetings. It’s normal and natural to keep las.
Adjectives in Spanish must agree in number and gender with the noun they describe.
- Noun: las reuniones → feminine plural
- Adjective: eficiente → must become eficientes for plural
So:
- la reunión eficiente (singular)
- las reuniones eficientes (plural)
If the noun is plural, the adjective must also be plural. That’s why eficiente becomes eficientes here.
Nuance-wise:
- eficientes: they make good use of time and resources; little waste or unnecessary talk.
- eficaces: they achieve their goal; you actually reach decisions or results.
- productivas: they produce useful outcomes, ideas, progress.
In real usage, there’s overlap and people often don’t distinguish them strictly. For work meetings in Spain, you’ll commonly hear all of these:
- reuniones eficientes
- reuniones eficaces
- reuniones productivas
Your sentence with eficientes emphasizes that the meetings are time-efficient and streamlined, which matches well with using videollamadas cortas.
Yes, but there’s a nuance:
- Cuando teletrabajamos en equipo
- Simple present; describes a habitual situation: whenever we (normally) telework as a team.
- Cuando estamos teletrabajando en equipo
- Uses the progressive; sounds more like at the moments when we are (in the middle of) teleworking as a team.
- Slightly more focused on the ongoing action at specific times.
In practice, for a general rule or company policy, Spanish prefers the simple present:
- Cuando teletrabajamos en equipo, usamos videollamadas cortas…
The progressive is not wrong, just less natural for this “whenever we do X, we do Y” type statement.