A mí me gustaría hacer un directo en español después de que mi pronunciación suene más natural.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about A mí me gustaría hacer un directo en español después de que mi pronunciación suene más natural.

Why does the sentence start with A mí if it already has me gustaría? Isn’t that redundant?

In Spanish, it’s very common (and correct) to repeat the indirect object with a prepositional pronoun for emphasis or contrast.

  • A mí = “to me”
  • me = the indirect object pronoun inside the verb phrase

So:

  • Me gustaría hacer un directo… = I would like to do a livestream…
  • A mí me gustaría hacer un directo… = I would like to do a livestream… (as opposed to someone else)

A mí is:

  • Optional grammatically
  • Used for emphasis, contrast, or clarity
    (e.g. A mí me gustaría, pero a ella noI would like to, but she wouldn’t)

The sentence works perfectly without A mí, but with it, the speaker subtly highlights their own preference.

Is there any difference in meaning between A mí me gustaría and Me gustaría?

The basic meaning is the same: “I would like…”

  • Me gustaría hacer un directo…
    Neutral statement of a wish.

  • A mí me gustaría hacer un directo…
    Same wish, but with extra emphasis on “me”. It can imply:

    • a contrast (A mí me gustaría, pero a ellos no)
    • insistence (A mí me gustaría, la verdadI personally would like to)

If you’re just saying it out of context, Me gustaría… is the default. Use A mí me gustaría… when you want to stress your desire or contrast it with others’.

Why is it me gustaría (conditional) and not me gusta or me encantará?

Me gustaría is the conditional of gustar and is often used to:

  • Express a polite, less direct wish
  • Talk about something you’d like to do in the future, but that isn’t fixed

Nuances:

  • Me gusta hacer directos.
    I like (enjoy) doing livestreams (in general habit).

  • Me gustaría hacer un directo.
    I would like to do a livestream (at some point; a desire, plan, or idea).

  • Me encantaría hacer un directo.
    I would love to do a livestream (stronger desire).

  • Voy a hacer un directo.
    I am going to do a livestream (plan/decision).

So me gustaría here is a soft, polite way of expressing a future wish or goal.

How exactly does gustar work in me gustaría hacer un directo?

Gustar doesn’t work like English “to like.” The structure is more like “X is pleasing to me.”

  • Me = to me (indirect object pronoun)
  • gustaría = would be pleasing
  • The thing that “pleases” you is the subject of the verb.

In this sentence:

  • The “thing” is the idea of hacer un directo en español (doing a livestream in Spanish).
  • So literally:
    Me gustaría hacer un directo… ≈ “Doing a livestream… would be pleasing to me.”

Patterns:

  • Me gusta el café. – Coffee is pleasing to me = I like coffee.
  • Me gusta cantar. – Singing is pleasing to me = I like singing.
  • Me gustaría vivir en España. – Living in Spain would be pleasing to me = I would like to live in Spain.

So me gustaría + infinitive (hacer) is “I would like to do (something).”

What does hacer un directo mean? Why un directo instead of something like “un livestream”?

In Spain, un directo is everyday slang for:

  • a live broadcast
  • a live video / livestream (on Twitch, YouTube, Instagram, etc.)

Literally, en directo means “live” (not pre-recorded). From that, people have created the noun:

  • un directo = a live show / a livestream

Examples from Spain:

  • Voy a hacer un directo en Twitch. – I’m going to do a stream on Twitch.
  • ¿Has visto el directo de ayer? – Did you see yesterday’s stream?

You could also hear:

  • un directo en Twitch
  • un vídeo en directo
  • un streaming (less common; more techy/anglicism)

But hacer un directo is very normal and natural in Spain.

Why is it en español and not en el español?

With languages, Spanish normally uses en + language name without article:

  • en español – in Spanish
  • en inglés – in English
  • en francés – in French

Using the article (en el español) is unusual here and would sound off. You do use an article in other contexts:

  • El español es difícil. – Spanish is difficult.
  • Me gusta el español. – I like Spanish (the language).

But after hablar, escribir, leer, traducir, hacer algo en…, you typically drop the article:

  • Hablar en español
  • Escribir en inglés
  • Hacer un directo en francés

So en español is the standard form.

In Spain, could I also say en castellano instead of en español?

Yes. In Spain, both are used:

  • en español – in Spanish
  • en castellano – in Castilian (i.e. the Spanish language)

Nuance:

  • en español is the most neutral and international.
  • en castellano can sometimes emphasize:
    • contrast with other Spanish languages spoken in Spain (Catalan, Galician, Basque…)
    • a slightly more local/Spanish perspective

In this sentence you could say:

  • …hacer un directo en español… (very normal)
  • …hacer un directo en castellano… (also fine in Spain, but sounds more “Spain-internal”)

Both are correct; en español is the safest, especially for an international audience.

Why is it después de que and not just después de before mi pronunciación suene más natural?

It depends on what comes after después de:

  1. después de + infinitive (one subject, same as main clause)

    • Después de practicar, haré un directo.
      After practicing, I’ll do a livestream.
  2. después de que + conjugated verb (a full clause)

    • Después de que mi pronunciación suene más natural, haré un directo.
      After my pronunciation sounds more natural, I’ll do a livestream.

In your sentence, what follows is a full clause:

  • Subject: mi pronunciación
  • Verb: suene

So Spanish needs después de que, not just después de.

Why is it después de que mi pronunciación suene más natural and not suena más natural?

That suene is the present subjunctive of sonar. After certain time conjunctions—like:

  • cuando
  • después de que
  • antes de que
  • hasta que

Spanish uses subjunctive when the event is:

  • in the future
  • not yet realized / hypothetical

In this sentence, your pronunciation isn’t natural yet; it’s a future condition:

  • después de que mi pronunciación suene más natural
    = after my pronunciation (eventually) sounds more natural

Compare:

  • Después de que llegue, empezamos.
    After he arrives, we’ll start. (future → llegue, subjunctive)

  • Después de que llegó, empezamos.
    After he arrived, we started. (past, completed → llegó, indicative)

So here, because you’re talking about a future, unrealized condition, standard grammar calls for suene (subjunctive).

Would después de que mi pronunciación suena más natural be wrong? Do people actually say that?

You will hear native speakers (including in Spain) use indicative instead of subjunctive after después de que, so:

  • después de que mi pronunciación suena más natural

is something you could hear in informal speech.

However:

  • Traditional / prescriptive grammar in Spain and Latin America says:
    • Use subjunctive (suene) when the event is future or uncertain.
    • Use indicative (suena / sonó / etc.) only when speaking about real, known, or habitual events.

For a learner, the safe and “correct” form in this sentence is:

  • …después de que mi pronunciación suene más natural.

Using the indicative here might sound colloquial or non-standard in careful writing.

Why is it suene más natural and not sea más natural?

The choice of verb depends on what aspect you’re talking about:

  • sonar = to sound
  • ser = to be

You’re focusing on how your pronunciation sounds to others, so sonar is natural:

  • mi pronunciación suene más natural
    = my pronunciation sounds more natural.

You could say:

  • …después de que mi pronunciación sea más natural.

but that suggests the pronunciation itself “is more natural” as a property, rather than how it sounds. It’s understandable, but sonar is more idiomatic here because pronunciation is something people hear.

Why is it más natural and not más naturalmente?

In Spanish, with verbs of perception / state like:

  • ser (to be)
  • estar (to be)
  • parecer (to seem)
  • sonar (to sound)
  • oler (to smell)
  • sab(er) / saber (to taste)

you normally use an adjective, not an adverb, to describe the subject.

  • Mi pronunciación suena natural.
    My pronunciation sounds natural.
    (natural describes mi pronunciación)

  • El café huele raro.
    The coffee smells strange.
    (raro describes el café)

An adverb (naturalmente) would describe how the verb is performed, not the quality of the subject. But sonar doesn’t describe an action you perform in the same way as, say, hablar (to speak); it describes a state.

So:

  • suene más natural = sounds more natural (correct)
  • suene más naturalmente = sounds more naturally (grammatical, but unusual and not idiomatic here)
Is the word order fixed? Could I say después de que suene más natural mi pronunciación?

Spanish word order is fairly flexible, so you can move elements around, especially for emphasis. These are all possible:

  • …después de que mi pronunciación suene más natural. (most neutral)
  • …después de que suene más natural mi pronunciación. (emphasis toward how it sounds)

Moving mi pronunciación after the verb gives a slight stylistic or emphatic twist, but it’s still correct.

For learners, the standard and safest word order is:

  • después de que + [subject] + [verb] + [rest]
    …después de que mi pronunciación suene más natural.
Why is it mi pronunciación and not la pronunciación?

Both are possible, but the meaning changes:

  • mi pronunciación = my pronunciation, specifically yours.
  • la pronunciación = the pronunciation, more general or previously known from context.

In this sentence, you’re talking about your own pronunciation, so:

  • …después de que mi pronunciación suene más natural.
    after my pronunciation sounds more natural.

If you said:

  • …después de que la pronunciación suene más natural.

it might sound like you’re talking about:

  • the pronunciation in some context (e.g. of a group, or in a recording)
  • pronunciation in general (less personal)

Also, note:

  • pronunciación is feminine in Spanish: la pronunciación, mi pronunciación.
Is there a more casual or alternative way to say the same idea in Spain?

Yes, you could rephrase it in several natural ways while keeping the same idea. For example:

  • Me gustaría hacer un directo en español cuando mi pronunciación suene más natural.
    (using cuando instead of después de que; very common)

  • Quiero hacer un directo en español cuando mi pronunciación suene más natural.
    (“I want to” – more direct and less polite than me gustaría)

  • Me encantaría hacer un directo en español cuando suene más natural mi pronunciación.
    (“I’d love to” – stronger desire)

All of these are normal in Spain; your original version is also perfectly natural and correct.