Luego edita el vídeo y lo copia en otro canal para sus pocas suscriptoras fieles.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Luego edita el vídeo y lo copia en otro canal para sus pocas suscriptoras fieles.

What does Luego mean here, and is it different from después or entonces?

Luego here means “afterwards / then” in a sequence of actions. In this sentence it just introduces the next step in what the person does.

  • Luego and después are often interchangeable when they mean “afterwards”.

    • Luego edita el vídeo.
    • Después edita el vídeo.
      Both are fine.
  • Entonces often works more like “so / in that case / at that moment”, and can feel a bit more like a consequence or a point in a story, not just “next in the sequence”.

In this specific sentence, Luego or Después would both sound natural. Entonces is possible but slightly changes the feel toward “So then, he/she edits the video…”, suggesting more of a result.


Why is there no subject pronoun like él or ella before edita?

Spanish commonly drops subject pronouns when the subject is clear from context or from the verb ending.

  • Edita is the 3rd person singular of editar (he/she edits, or you-formal edit).
  • The context (earlier sentences, or the situation) tells us who is doing the action.
  • Because of that, Spanish doesn’t need to say él edita or ella edita; edita alone is enough.

This is normal and very frequent Spanish: the subject pronoun is only used if you want to clarify, contrast, or emphasize the subject.


Why is it edita (present tense) and not a past tense like editó?

The present tense in Spanish can describe:

  1. Habitual actions: things someone does regularly.

    • Luego edita el vídeo… = “Then he/she edits the video (every time / as a routine).”
  2. Narrative or “live commentary” style: telling a story in a vivid present.

    • Like in sports commentary: “He takes the ball, then he passes…”

If the speaker wanted a specific action completed in the past, they would use the preterite:

  • Luego editó el vídeo… = “Then he/she edited the video (on that specific occasion).”

In your sentence, the present makes it sound like a habit or typical sequence of actions.


Why is it el vídeo and not just vídeo or su vídeo?

Spanish uses definite articles more than English, so el vídeo (literally “the video”) is normal where English might say “the video” or sometimes just “the video” implicitly from context.

  • el vídeo: refers to a specific video already known in the context.
  • su vídeo: “his/her/their video” – this adds possessive emphasis; it’s not necessary if context already makes it clear whose video it is.
  • No article (just vídeo): usually ungrammatical here; nouns in Spanish normally need an article or determiner unless used in special patterns (titles, labels, some exclamations, etc.).

For Spain specifically, vídeo is usually written with the accent; in much of Latin America you’ll often see video without an accent.


What does the pronoun lo refer to in y lo copia?

Lo here is a direct object pronoun meaning “it”, and it refers back to el vídeo.

  • el vídeo → masculine singular noun
  • The matching direct object pronoun is lo → “it (masculine singular)”

So:

  • edita el vídeo y lo copia
    = “edits the video and copies it”

Lo must agree in gender and number with the noun it replaces (el vídeo: masculine singular → lo).


Can I say y copia el vídeo instead of y lo copia? What’s the difference?

Both are grammatically correct, but they behave differently:

  • y copia el vídeo

    • Repeats the noun el vídeo.
    • Perfectly fine if you want to repeat or if the noun wasn’t just mentioned.
  • y lo copia

    • Uses the pronoun lo to avoid repeating el vídeo.
    • This is more natural if el vídeo has just been mentioned, as in your sentence.

In a normal, flowing description where el vídeo is already clear, y lo copia is more typical and less repetitive.


Why is lo placed before copia? Could I say copia lo?

In Spanish, unstressed object pronouns like lo, la, los, las almost always go before a single, conjugated verb:

  • lo copia
  • copia lo (incorrect in standard Spanish)

The pronoun can go after and attached to the verb only in certain forms:

  • Infinitive: copiarlo
  • Gerund: copiándolo
  • Affirmative command: cópialo

But with a simple present indicative (copia), the correct order is lo copia.


Why is it en otro canal and not a otro canal?

En vs. a:

  • en = “in / on / inside / at (a place)”
  • a = “to (a destination)” or marking an indirect object/person

With canal here (a channel, e.g. another YouTube channel or TV channel), Spanish treats it like a place or container where the video is:

  • copiar algo en un canal = “to copy something into/on a channel”

If you said copiar algo a otro canal, it would sound odd in standard Spanish. You might see subirlo a un canal (“upload it to a channel”), because subir algo a takes a. But copiar en is the natural preposition here.


Why is it para sus pocas suscriptoras fieles and not a sus pocas suscriptoras fieles?

Para here marks the intended recipient / audience:

  • copiar el vídeo para alguien = “to copy the video for someone” (with that person as the target audience or beneficiary)

If you use a instead:

  • copiar el vídeo a alguien usually suggests copying from someone (in some contexts) or could be understood as a double object construction (less natural here). It does not clearly convey “for their benefit / aimed at them.”

So para sus pocas suscriptoras fieles = “for her few loyal subscribers” (the content is meant for them).


Why is suscriptoras feminine? When would I use suscriptores?

Suscriptor / suscriptora is a gendered noun:

  • suscriptor = male subscriber
  • suscriptora = female subscriber
  • suscriptores (masc. plural) = group of male subscribers or a mixed-gender group
  • suscriptoras (fem. plural) = a group of only women

In the sentence, suscriptoras suggests that these subscribers are all women (or at least are being referred to as a female group).

If the subscribers were mixed or their gender was unknown/irrelevant, the default in Spanish is the masculine plural:

  • sus pocos suscriptores fieles = “his/her few loyal subscribers” (mixed or unspecified gender)

How does the adjective order work in pocas suscriptoras fieles? Why pocas before and fieles after?

Spanish adjective order is more flexible than English, but there are tendencies:

  • Quantifiers (numbers, pocos/pocas, muchos, varios…) normally go before the noun:

    • pocas suscriptoras = “few subscribers”
  • Descriptive adjectives like fiel(es) (“loyal”) usually go after the noun:

    • suscriptoras fieles = “loyal subscribers”

So combining them:

  • pocas suscriptoras fieles = “few loyal subscribers”

Putting pocas before and fieles after is the most natural, neutral order here.
Other orders (e.g. pocas fieles suscriptoras) can sound marked or more literary.


Does pocas here mean “few” in a negative sense or “a few” in a neutral/positive sense?

Pocas usually has a “not many / disappointingly few” nuance — more negative:

  • Tiene pocas suscriptoras fieles. = “She has few loyal subscribers” (fewer than you might expect or want).

If you wanted a more neutral or slightly positive “a few”, you could say:

  • Tiene algunas suscriptoras fieles. = “She has some / a few loyal subscribers.” (no strong negative about the number)

So in this sentence, pocas subtly suggests that the number of loyal subscribers is small, probably smaller than ideal.


Why is it sus pocas suscriptoras fieles and not sus poca suscriptora fiel?

This is about agreement in number and gender:

  • The noun is suscriptoras → feminine plural.
  • All the words that refer to it must match:

    • sus (his/her/their) → plural form (for plural noun)
    • pocas (few) → feminine plural (for suscriptoras)
    • suscriptoras → feminine plural noun
    • fieles → plural (same for masc. or fem., but must be plural)

So:

  • sus pocas suscriptoras fieles (all plural, feminine where needed)
  • sus poca suscriptora fiel would be singular, and would mean “his/her/their one (single) loyal subscriber (female)”, which changes the meaning completely and breaks agreement with pocas.