Cada pieza de ajedrez tiene un movimiento distinto, y eso me ayuda a pensar estrategias.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cada pieza de ajedrez tiene un movimiento distinto, y eso me ayuda a pensar estrategias.

Why is "cada" followed by a singular noun ("pieza") if we’re talking about all the chess pieces?

In Spanish, "cada" is always followed by a singular noun, even though it refers to all the items in a group.

  • cada pieza = each piece / every piece
  • You never say "cadas piezas" (that’s incorrect).

So "Cada pieza de ajedrez" literally means "Each chess piece", but in English we often say "every chess piece".

Why is it "pieza de ajedrez" and not something like "pieza ajedrez" or "pieza del ajedrez"?

Spanish normally links two nouns with "de":

  • pieza de ajedrez = chess piece
  • libro de cocina = cookbook
  • juego de mesa = board game

Saying "pieza ajedrez" would sound wrong; Spanish doesn’t usually stack nouns like English (“chess piece,” “car door”) without a preposition.

You also don’t say "pieza del ajedrez" here because "ajedrez" is being used in a general sense (chess as a game), not a specific one. "De ajedrez" already expresses that general “of chess” relationship.

Why is it "tiene un movimiento distinto" and not something like "es un movimiento distinto" or "hay un movimiento distinto"?
  • tener + noun = “to have” / “to possess” that thing.

    • Cada pieza… tiene un movimiento distinto
      = Each piece has a different way of moving.
  • ser + noun/adjective would describe what something is, not what it has.

    • La pieza es distinta = The piece is different. (describes the piece itself)
  • hay means “there is / there are” and is used to state existence, not possession.

    • Hay un movimiento distinto = There is a different movement.
      (This doesn’t link it clearly to each piece.)

So "tiene" is correct because we want “each piece has a different movement.”

What’s the difference between "distinto" and "diferente"? Could I say "un movimiento diferente"?

Yes, you can say:

  • un movimiento distinto
  • un movimiento diferente

In most contexts, "distinto" and "diferente" are interchangeable and both mean “different.”

Subtle nuance (not always important in everyday speech):

  • distinto can sometimes sound a bit more like “distinct, clearly not the same”.
  • diferente is the more direct “different, not equal”.

In this sentence, both options would be perfectly natural in Spain:
Cada pieza de ajedrez tiene un movimiento distinto/diferente.

Why does "distinto" come after "movimiento" instead of before, like "distinto movimiento"?

In Spanish, adjectives usually go after the noun:

  • un movimiento distinto (normal, neutral)
  • una casa grande
  • un coche nuevo

You can put many adjectives before the noun, but that can add a more subjective, emotional, or stylistic nuance:

  • un distinto movimiento would sound more marked or literary, not the neutral everyday option.

So "un movimiento distinto" is the standard, natural word order here.

Why is there a comma before "y eso"? I thought Spanish doesn’t usually put a comma before "y".

You’re right that normally Spanish does not use a comma before "y" when simply joining two similar elements:

  • Compro pan y leche.

However, a comma is often used when "y" starts a new clause that feels slightly separate or when you want a clear pause:

  • Cada pieza de ajedrez tiene un movimiento distinto, y eso me ayuda a pensar estrategias.

Here, the comma:

  • marks a pause between the fact (each piece moves differently)
    and the consequence/reaction (that helps me think of strategies),
  • is stylistically natural and correct.

You could also write it without the comma in many styles, but with the comma is very common and acceptable.

Why is it "eso" and not "esto" in "y eso me ayuda a pensar estrategias"?

Spanish distinguishes:

  • esto = this thing (very close), usually just mentioned or about to be mentioned.
  • eso = that thing (a bit more distant), or what you have just said in the previous clause.

In practice, when you refer back to an entire previous statement, Spanish tends to use eso:

  • Cada pieza de ajedrez tiene un movimiento distinto, y eso me ayuda…
    → “that (fact) helps me…”

Using "esto" here (“…y esto me ayuda…”) would sound less natural; it’s possible but not the usual choice in standard European Spanish for this kind of backward reference.

How does "me ayuda a pensar" work grammatically? Why "a + infinitive"?

With ayudar, Spanish normally uses this pattern:

  • ayudar a + infinitivo = to help (someone) to do something

Examples:

  • Me ayudas a cocinar. = You help me (to) cook.
  • Eso me ayuda a concentrarme. = That helps me to concentrate.

In your sentence:

  • me ayuda = “it helps me”
  • a pensar = “to think”

So "me ayuda a pensar" literally = “it helps me to think.”
The preposition "a" is just part of the standard construction ayudar a + infinitivo.

Could you say "pensando estrategias" instead of "pensar estrategias"?

Not in this structure. You need the infinitive after "ayudar a":

  • me ayuda a pensar estrategias
  • me ayuda pensando estrategias

"Pensando estrategias" could appear in other structures:

  • Voy pensando estrategias. = I go along, thinking up strategies.
  • Paso el día pensando estrategias. = I spend the day thinking of strategies.

But after "ayudar", Spanish expects "a + infinitive", not a gerund.

Why is there no preposition before "estrategias"? Why not "pensar en estrategias"?

Both exist, but they mean slightly different things:

  • pensar estrategias
    → literally “to think (up) strategies”
    → focus on creating / devising strategies (direct object).

  • pensar en estrategias
    → “to think about strategies”
    → focus on having them in mind / considering them (prepositional phrase).

In your sentence, the idea is more like “helps me come up with strategies”, so "pensar estrategias" (direct object) fits very well in Spanish from Spain.

If you said "pensar en estrategias", it would sound more like “helps me think about strategies,” which is slightly different.

Why is "estrategias" plural instead of singular "estrategia"?

Using the plural "estrategias" suggests:

  • not just one strategy,
  • but multiple strategies that you might come up with.

Spanish often uses the plural when we’re talking in a general or habitual way about something that usually comes in more than one form:

  • Me gusta pensar soluciones. = I like thinking up solutions.
  • Diseñamos tácticas. = We design tactics.

You could say "pensar una estrategia", but that would sound like you’re focusing on one specific strategy rather than the general process of generating various strategies.

Could this sentence be rephrased naturally in other ways in European Spanish?

Yes, for example:

  • Cada pieza de ajedrez se mueve de forma distinta, y eso me ayuda a pensar estrategias.
    (“Each chess piece moves in a different way, and that helps me think up strategies.”)

  • Cada ficha de ajedrez tiene un movimiento diferente, y eso me ayuda a idear estrategias.
    (Using ficha instead of pieza, and idear = to devise.)

All of these are natural in Spain and keep the same basic idea.