Mi madre tiene una tarjeta de crédito con la que acumula puntos para viajar.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi madre tiene una tarjeta de crédito con la que acumula puntos para viajar.

Why is it tiene and not hay in this sentence?

In Spanish:

  • tener = to have / to own
  • haber (as hay) = there is / there are (to say something exists somewhere)

Here, we’re talking about what my mother has, so we need tener:

  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito… = My mother has a credit card…

If you used hay, it would sound like:

  • Hay una tarjeta de crédito de mi madre = There is a credit card of my mother’s

That’s a different structure and not the natural way to say that she has a credit card.

Do we have to use una before tarjeta de crédito? Could we just say Mi madre tiene tarjeta de crédito?

Both are possible, but they’re not used in exactly the same way.

  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito…
    Neutral: she has a credit card (one, not specified).

  • Mi madre tiene tarjeta de crédito.
    This is more like: My mother has a credit card (in general, she has that payment method).
    It sounds a bit more generic, and you usually wouldn’t add the relative clause con la que acumula puntos… after that form.

In your sentence, you’re talking about a specific card which has a particular feature (accumulating points), so una tarjeta de crédito is the most natural choice.

What exactly does con la que mean, and why not just que?

Con la que is a relative construction:

  • con = with
  • la = agrees with tarjeta (feminine, singular)
  • que = which/that

Literally: with which.

The structure is:

  • una tarjeta de crédito
    con la que
    (ella) acumula puntos…

So it means: a credit card with which she accumulates points…

You cannot just say con que here in standard Spanish; you need the article la because you’re referring back to a specific feminine noun (tarjeta). And if you use only que (no con), the meaning changes:

  • …una tarjeta de crédito que acumula puntos…
    This sounds like the card itself accumulates points by itself, which is not what you want (see another question below).
Why is it la que and not el que, lo que, or quien?

The relative pronoun has to agree in gender and number with the noun it refers to:

  • Noun: la tarjeta (de crédito) → feminine, singular

So:

  • la que (feminine, singular) is correct.

The others would be wrong here:

  • el que → masculine, singular
  • lo que → neuter, used for ideas or whole clauses, not for a specific feminine noun
  • quien → used for people (who/whom), and even then, in Spain it’s more formal and mostly after prepositions (e.g. la persona con quien hablé)

Since tarjeta is a thing and feminine, la que is the correct choice.

Where is the subject she in con la que acumula puntos? Why is it missing?

In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, ella, etc.) are often dropped because the verb ending already shows who the subject is.

  • acumula = 3rd person singular (he/she/it accumulates, or you-formal)

From context, the subject is clearly mi madre. So:

  • (Ella) acumula puntos = She accumulates points

Spanish normally omits that ella when it’s obvious:

  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito con la que acumula puntos…
    Literally: My mother has a credit card with which accumulates points…
    but in good English we supply the pronoun: …with which she accumulates points…
Could we say una tarjeta de crédito que acumula puntos instead of con la que acumula puntos?

You can say it, but the meaning changes.

  • una tarjeta de crédito que acumula puntos para viajar

Grammatically, this makes la tarjeta the subject of acumula. It sounds like the card itself is doing the accumulating, which is odd logically (even if people might understand what you mean).

With con la que, the subject remains mi madre:

  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito con la que (ella) acumula puntos…
    = She uses that card to accumulate points.

So if what you mean is that your mother accumulates points by paying with that card, con la que is the natural, precise option.

Why is it just puntos and not los puntos?

In Spanish, when you talk about something in a general/indefinite way (points in general, not specific ones), you often omit the definite article.

Compare:

  • Acumula puntos para viajar.
    She accumulates points (in general) to travel.

  • Acumula los puntos para viajar.
    This sounds like you’re talking about some specific set of points already known to both speakers. It’s much less likely here.

Because loyalty points are not specified or previously known, puntos without article is the normal, idiomatic form.

What does para viajar express here, and why is the verb in the infinitive?

Para + infinitive usually expresses purpose: in order to…

  • para viajar = in order to travel / so that she can travel

In Spanish, when you express purpose with the same subject, you normally use para + infinitive:

  • Acumula puntos para viajar.
    She accumulates points in order to travel.

If the subject changed, you would use a complete clause with para que + subjunctive, for example:

  • Acumula puntos para que sus hijos puedan viajar.
    She accumulates points so that her children can travel.
Is there a difference between para viajar and para poder viajar?

Yes, there is a nuance:

  • para viajar
    Neutral: to travel / in order to travel.

  • para poder viajar
    Emphasises being able to: so that she is able to travel / so that she can travel.

Both are correct here. Para viajar is a bit shorter and more neutral; para poder viajar highlights the idea that the points make travel possible.

Can para viajar go somewhere else in the sentence?

Yes, Spanish word order is quite flexible. All of these are possible and natural:

  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito con la que acumula puntos para viajar.
  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito para viajar con la que acumula puntos. (less common, a bit clunky)
  • Para viajar, mi madre tiene una tarjeta de crédito con la que acumula puntos. (stylistic, emphasizes the goal of travelling)

The original order is the most natural and clear in everyday speech.

Why not use está acumulando puntos instead of acumula puntos?

You could say:

  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito con la que está acumulando puntos para viajar.

But it changes the focus:

  • acumula puntos (simple present)
    Describes a habitual, general action: she regularly earns points with that card.

  • está acumulando puntos (present progressive)
    Emphasizes an action in progress right now or over a current period: she is (currently) accumulating points.

Since loyalty schemes are usually ongoing habits, the plain present acumula puntos is the most natural choice in Spanish.

What is the nuance of acumular puntos compared with ganar or conseguir puntos?

All three can appear, but they sound slightly different:

  • acumular puntos
    Focuses on gradually building up a quantity over time. Very natural for loyalty programs.

  • ganar puntos
    Literally to win/earn points. Often used per action:
    Con cada compra ganas puntos. = With each purchase you earn points.

  • conseguir puntos
    To get/obtain points, a bit more general and less specific in tone than ganar.

In Spain, acumular puntos is very typical in marketing language about cards and loyalty schemes:
Con esta tarjeta acumulas puntos que luego puedes canjear.

Is this a common way to talk about such cards in Spain? Are there other natural alternatives?

Yes, this is a very natural sentence in Spain.

You might also hear:

  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito con la que acumula puntos para sus viajes.
  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito con la que acumula puntos para volar más barato.
  • Mi madre tiene una tarjeta de crédito con puntos para viajar. (more compressed, but very common)

In everyday speech, people may shorten it further if the context is clear:

  • Mi madre tiene una tarjeta con la que acumula puntos para viajar.
    (omitting de crédito if it’s obvious you’re talking about a payment card)
How do you pronounce tarjeta de crédito and acumula in Spain?

Approximate pronunciation (Castilian Spanish, as in most of Spain):

  • tarjeta → [tar‑HEH‑ta]

    • j = strong h sound from the throat
    • stress on the second syllable: tar‑JE‑ta
  • crédito → [KREH‑di‑to]

    • cr as in credit
    • stress on cré: CRÉ‑di‑to
  • acumula → [a‑ku‑MU‑la]

    • c before u is like English k
    • stress on mu: a‑cu‑MU‑la

In Spain, tarjeta de crédito as a phrase is typically stressed on tarJEta and CRÉdito:
tarJEta de CRÉdito.