Breakdown of En el curso de filosofía hablamos del matrimonio, del divorcio y de otros temas de la vida real.
Questions & Answers about En el curso de filosofía hablamos del matrimonio, del divorcio y de otros temas de la vida real.
Both are correct, but they don’t mean exactly the same:
curso = the whole course (the subject over a term/semester/year)
- En el curso de filosofía = In the philosophy course / On the philosophy course we…
It implies what generally happens on that course.
- En el curso de filosofía = In the philosophy course / On the philosophy course we…
clase = one class session or lesson
- En la clase de filosofía = In philosophy class (more like: in the actual lessons)
So “En el curso de filosofía hablamos…” suggests “as part of this course, we (usually) talk about…”, not just what happened in one specific lesson.
With hablar, both hablar de and hablar sobre are possible:
- hablar de algo = to talk about something (most common, completely neutral)
- hablar sobre algo = to talk about something (slightly more “topic-focused”, often interchangeable)
In this sentence:
“hablamos del matrimonio, del divorcio y de otros temas…”
de is the standard preposition used with hablar to introduce the topic.
You could also say:
- En el curso de filosofía hablamos sobre el matrimonio…
This is still correct; it just sounds a bit more like “we talk on the subject of marriage…”. But in everyday Spanish, hablar de is more frequent and natural.
Spanish has a mandatory contraction:
- de + el → del
So:
- ❌ de el matrimonio
- ✅ del matrimonio
The same happens with:
- a + el → al
- Voy a el parque ❌ → Voy al parque ✅
This contraction only happens with the masculine singular article el, not with la, los, las.
So:
- de la vida real (no contraction)
- de los temas (no contraction)
- de las personas (no contraction)
You could say “del matrimonio, divorcio y otros temas”, and people would understand you, but it sounds a bit incomplete or informal.
Repeating del before each item:
- del matrimonio, del divorcio y de otros temas…
makes the list clearer and more natural, especially in careful or written Spanish. Each element is clearly marked as something we “talk about”.
So:
- More natural / careful: del matrimonio, del divorcio y de otros temas
- Possible but less elegant: del matrimonio, divorcio y otros temas
Hablamos is the same form for:
- present indicative (we talk / we are talking):
- (nosotros) hablamos
- preterite (simple past) (we spoke / we talked):
- (nosotros) hablamos
So the form is ambiguous. You know the tense from context:
Present (habitual or general):
En el curso de filosofía hablamos del matrimonio…
= In the philosophy course we talk about… (in general, regularly)Past (finished event):
Ayer en el curso de filosofía hablamos del matrimonio…
= Yesterday in the philosophy course we talked about…
Since the original sentence has no past time marker, it is normally understood as present (what the course is generally about).
You can drop the articles and say:
- En el curso de filosofía hablamos de matrimonio, divorcio y otros temas…
That is also correct and sounds a bit more general or “topic-like”.
Using el:
- del matrimonio, del divorcio
presents them more as concepts/categories: the institution of marriage, the institution of divorce. In academic or formal contexts, including the article with abstract nouns is very common.
Both versions are acceptable:
- With article: slightly more formal, more “the concept of X”
- Without article: a bit more bare/neutral: just marriage, divorce
tema = topic, theme, subject (what you talk about, write about, study, etc.)
- otros temas de la vida real = other real-life topics/subjects
asunto = matter, issue, affair, business
- asuntos de la vida real would sound more like real-life matters/problems.
cuestión = question/issue (often more intellectual or controversial)
- cuestiones de la vida real might sound like real-life issues (social, ethical, etc.).
In a course context, temas is the most natural, because we usually talk about the topics covered in a subject or syllabus.
The structure is:
- hablamos de
- [things we talk about]
So the full phrase is:
- hablamos de
- (del matrimonio), (del divorcio) y (de otros temas de la vida real)
That de belongs to the verb hablar de.
You could reorder:
- En el curso de filosofía hablamos de otros temas de la vida real, del matrimonio y del divorcio.
You still need de before the noun phrase that indicates what you talk about. You can’t just say:
- ❌ hablamos otros temas
You must say: - ✅ hablamos de otros temas
In Spanish, when you describe a noun with another noun plus de, you usually use the article:
- temas de la vida real = topics of (the) real life → real-life topics
- problemas de la vida moderna = problems of modern life
- aspectos de la política actual = aspects of current politics
De vida real without article would sound odd here. You sometimes see patterns without article in very fixed expressions (e.g. clases de yoga, cursos de inglés), but vida real in this context naturally takes la:
- la vida real = (the) real life (as a general concept)
Vida real = real life (as opposed to fiction, theory, games, internet, etc.).
It’s close in meaning to English real life, not so much everyday life.
vida diaria / vida cotidiana = everyday life, day-to-day life
- Focus on routine, daily activities.
vida real = real life (non-fiction, actual lived reality)
- In this sentence it contrasts with purely theoretical/philosophical issues: we talk about real-life topics.
So:
- temas de la vida real ≈ “real-life topics”
- temas de la vida cotidiana ≈ “everyday-life topics” (more about daily routines, habits)
Yes, that word order is also correct:
- En el curso de filosofía hablamos de otros temas de la vida real, del matrimonio y del divorcio.
Spanish is quite flexible with the order of items in a list. Changing the order changes the emphasis a bit:
Original:
- …del matrimonio, del divorcio y de otros temas de la vida real.
→ First highlight marriage and divorce, then mention other real-life topics.
- …del matrimonio, del divorcio y de otros temas de la vida real.
Reordered:
- …de otros temas de la vida real, del matrimonio y del divorcio.
→ First say “other real-life topics” in general, then give two specific examples (marriage and divorce).
- …de otros temas de la vida real, del matrimonio y del divorcio.
Both are grammatically fine.
Nothing in the sentence is exclusive to Spain; it works in all varieties of Spanish.
What might vary slightly by region is:
- Pronunciation of c in divorcio, curso (in Spain, often th sound: di*vor-thio, kur-tho*; in Latin America, s sound: di*vor-sio, kur-so*).
- Vocabulary alternatives in different countries (for example, some regions might prefer asignatura de filosofía instead of curso de filosofía for “philosophy class/subject”).
But grammatically and lexically, the sentence is standard and widely understood across the Spanish-speaking world.