En mi ciudad, la carrera es divertida y un poco difícil.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En mi ciudad, la carrera es divertida y un poco difícil.

Why is it En mi ciudad and not En la mi ciudad or En ciudad mi?

In Spanish, possessive adjectives like mi, tu, su, nuestro normally go before the noun and you do not use a definite article with them:

  • mi ciudad = my city
    Not: la mi ciudad or ciudad mi

This is different from languages like Italian (which often say la mia città).

Word order is fixed here:

  • mi ciudad
  • ciudad mi

So En mi ciudad literally means In my city, and that’s the natural, correct order.

Is the comma after En mi ciudad necessary?

The comma is stylistic, not strictly mandatory.

  • En mi ciudad, la carrera es divertida…
  • En mi ciudad la carrera es divertida…

Both are grammatically correct.

The comma just marks a slight pause after the introductory phrase En mi ciudad (In my city). Many writers include it for clarity and rhythm, but leaving it out is also fine in a short sentence like this.

Why is it la carrera and not una carrera?

La carrera uses the definite article la (the), which suggests we’re talking about a specific race that the speaker and listener know about (for example, the usual annual race in that city).

  • la carrera = the race (a particular one, understood from context)
  • una carrera = a race (any race, not specified)

Using la makes it sound like “the race we both know about in my city,” rather than just any random race.

What does carrera mean here, and what other meanings does it have?

In this sentence, la carrera most likely means the race (a running race, cycling race, etc.).

However, carrera is very polysemous in Spanish (especially in Spain). Common meanings include:

  1. Race

    • Mañana hay una carrera de bicicletas.
      Tomorrow there’s a bike race.
  2. University degree / course of study (Spain)

    • Estoy haciendo la carrera de Medicina.
      I’m doing a Medicine degree.
  3. Career / professional path

    • Ha tenido una carrera muy exitosa.
      She has had a very successful career.
  4. Other specific uses (a run on a track, a taxi ride, etc.), depending on context.

The correct meaning is always decided by context; here, the translation given as “race” is assumed to already be clear to the learner.

Why is carrera feminine, and how do I know its gender?

In Spanish, every noun has a grammatical gender: masculine or feminine. Carrera is feminine, so it takes:

  • the feminine article la: la carrera
  • feminine adjectives: divertida

Many nouns ending in -a are feminine (la casa, la mesa, la carrera), though there are exceptions (like el problema). Unfortunately, gender is mostly something you have to memorize with the noun:

  • Learn la carrera as a unit (article + noun).
  • With practice, patterns become more intuitive, but the article is your best clue.
Why is it divertida and not divertido?

Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the noun they describe.

  • Noun: la carrera → feminine singular
  • Adjective: divertida → feminine singular form of divertido

So you get:

  • la carrera divertida (feminine singular)
    Compare:
  • el partido divertido (the fun match, masculine singular)
  • las carreras divertidas (the fun races, feminine plural)

Using divertido here would be incorrect, because it would be masculine while carrera is feminine.

Why doesn’t difícil change to difícilA or something feminine?

Some adjectives in Spanish have one single form for both masculine and feminine. Difícil is one of them.

  • el examen difícil (the difficult exam, masculine)
  • la carrera difícil (the difficult race, feminine)

These adjectives typically end in -e or a consonant (like difícil, fácil, verde, grande, joven). They only change for number, not for gender:

  • singular: difícil
  • plural: difíciles
    • los exámenes difíciles
    • las carreras difíciles
Why is it un poco difícil and not un poco de difícil?

With adjectives, you say un poco + adjective:

  • un poco difícil = a bit difficult / a little difficult
  • un poco cansado = a bit tired

You use un poco de when it comes before a noun:

  • un poco de agua = a little (bit of) water
  • un poco de dinero = a bit of money

So:

  • es un poco difícil
  • es un poco de difícil (wrong, because difícil is an adjective here, not a noun)
Can I reverse the adjectives and say …es un poco difícil y divertida instead?

Yes, you can say:

  • La carrera es divertida y un poco difícil.
  • La carrera es un poco difícil y divertida.

Both are grammatically correct, but the nuance changes slightly in emphasis:

  • divertida y un poco difícil
    → Puts the fun aspect first; the main idea is “it’s fun,” with difficulty as a secondary note.

  • un poco difícil y divertida
    → First highlights that it’s a bit difficult, then adds that it’s fun.

Spanish is flexible with adjective order after ser, but the order can subtly shift what feels more prominent.

Why is it es divertida and not está divertida?

The verb ser (es) is used for inherent or characteristic qualities, while estar (está) is for states or temporary conditions.

  • La carrera es divertida.
    → The race is (by nature / in general) fun. That’s how we see it as an activity or event type.

  • La carrera está divertida.
    → Sounds more like “the race is fun right now” (in its current state), which is unusual if you’re talking about a regularly held race or its general nature.

So es divertida is the natural choice if you’re describing what the race is like in general in your city.