Breakdown of En el examen oral de español, no creo que me pongan un suspenso.
Questions & Answers about En el examen oral de español, no creo que me pongan un suspenso.
In Spanish, no creer que (not to believe that / to doubt that) normally triggers the subjunctive, because it expresses doubt, uncertainty, or a negative opinion.
- Creo que me ponen un suspenso. → indicative (ponen) because you believe it.
- No creo que me pongan un suspenso. → subjunctive (pongan) because you don’t believe it / you doubt it.
Form of the present subjunctive of poner:
- yo ponga
- tú pongas
- él/ella/usted ponga
- nosotros pongamos
- vosotros pongáis
- ellos/ellas/ustedes pongan
So no creo que + subjunctive is the standard grammar pattern here.
Literally, me pongan un suspenso is:
- me = to me
- pongan = (they) put / give (subjunctive of poner)
- un suspenso = a fail / a failing grade
So it’s literally: “that they give me a fail.”
In Spain, it’s very common to talk about grades with poner:
- poner un sobresaliente = to give an A+ / top grade
- poner un notable = to give a B / very good
- poner un suficiente = to give a pass
- poner un suspenso = to give a fail
So poner un suspenso (a alguien) is an idiomatic way to say to fail someone (in an exam).
In this sentence, suspenso is a noun, meaning a failing grade / a fail.
- un suspenso = one fail (as a grade/mark)
- me pongan un suspenso = that they give me a fail
Suspenso can also be an adjective:
- Estoy suspenso en matemáticas. = I’m failing maths.
- Una asignatura suspensa. = A subject you have failed.
But when you talk about the mark itself (the grade you receive), you normally treat it as a countable noun and add an article:
- un suspenso, dos suspensos, muchos suspensos
Yes, that’s also correct Spanish, and common:
- No creo que me suspendan.
= I don’t think they’ll fail me.
Here suspendan is the verb suspender in the subjunctive, and the meaning is almost the same as ponerme un suspenso.
Nuance:
- me suspendan focuses more directly on the action “to fail me”.
- me pongan un suspenso focuses slightly more on the grade they give you (a fail).
In practice, both are natural in Spain, and you’ll hear both.
The subject is an implicit “they”: usually the examiners / the teachers / the people grading the exam.
Spanish often uses an implicit third-person plural when English uses an indefinite “they”:
- Dicen que va a llover. = They say it’s going to rain.
- En este bar te ponen tapas gratis. = In this bar they give you free tapas.
- No creo que me pongan un suspenso. = I don’t think they’ll give me a fail.
The subject (ellos) is understood from the context (the people who grade the exam), so it doesn’t need to be stated.
In Spanish, object pronouns (like me, te, lo, la, nos, os, los, las) go:
- Before a conjugated verb:
- no creo que me pongan un suspenso
- After and attached to an infinitive, gerund, or affirmative command:
- van a ponerme un suspenso
- están poniéndome un suspenso
- ponme un suspenso
Here pongan is a conjugated verb (present subjunctive, 3rd person plural), so the correct placement is before it: me pongan, not ponganme.
Yes, that’s perfectly correct, and very natural:
- En el examen oral de español, no creo que me pongan un suspenso.
- No creo que me pongan un suspenso en el examen oral de español.
Both are fine. The difference is mainly in emphasis:
- Starting with En el examen oral de español highlights the context (this particular exam).
- Ending with it sounds a bit more neutral in everyday speech.
Spanish word order is relatively flexible; fronting elements (putting them first) is a common way to emphasize them.
For time/space “inside” a situation, Spanish typically uses en where English uses “in” / “on / “at”:
- en el examen = in the exam
- en clase = in class
- en la entrevista = in the interview
So en el examen oral de español is the natural way to say “in the Spanish oral exam”.
You wouldn’t say a el examen or al examen here; a usually indicates direction/movement (ir al examen = to go to the exam), not the situation where something happens.
English stacks adjectives in front of the noun (Spanish oral exam). Spanish usually:
- Puts simple adjectives after the noun:
- examen oral = oral exam
- Uses de + noun to express “of [subject]”:
- examen de español = Spanish exam (exam of Spanish)
To combine both, Spanish says:
- examen oral de español = oral exam of Spanish
Saying examen español oral is not natural. You can say examen de español oral in some very specific contexts, but standard, neutral Spanish is examen oral de español.
Grammatically, yes: in standard Spanish, no creer que is followed by the subjunctive, because it’s a negative of belief and signals non‑assertion.
- Creo que va a aprobar. → indicative (va a aprobar)
- No creo que vaya a aprobar. → subjunctive (vaya a aprobar)
Even if, in your mind, you’re only “slightly doubtful”, the grammar still uses the subjunctive. What changes with certainty is often intonation or adding adverbs:
- No creo que me pongan un suspenso, la verdad.
- No creo que me pongan un suspenso, estoy bastante seguro.
Yes. That’s another very natural way to phrase it:
- No creo que suspenda el examen oral de español.
Here:
- The subject of suspenda is yo (I), understood from context.
- The meaning is: “I don’t think I’ll fail the Spanish oral exam.”
Difference from the original:
- No creo que me pongan un suspenso.
Focus: I don’t think they will give me a failing grade. - No creo que suspenda el examen.
Focus: I don’t think I will fail the exam.
In context, they mean almost the same, but the grammatical focus (they → me vs I → exam) is slightly different.
The sentence is especially typical of Spain because of:
- poner un suspenso (a alguien) = to give someone a fail
- The very common noun suspenso for a failing grade
In much of Latin America you’re more likely to hear:
- No creo que repruebe el examen oral de español.
- No creo que me reprueben en el examen oral de español.
(using reprobar instead of suspender / poner un suspenso)
In Spain, your original sentence sounds completely natural and idiomatic.