Desde el tejado de la granja vemos un molino antiguo junto a los nuevos molinos de viento.

Breakdown of Desde el tejado de la granja vemos un molino antiguo junto a los nuevos molinos de viento.

un
a
nuevo
new
nosotros
we
de
of
ver
to see
desde
from
antiguo
old
junto a
next to
el viento
the wind
la granja
the farm
el tejado
the roof
el molino
the mill
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Desde el tejado de la granja vemos un molino antiguo junto a los nuevos molinos de viento.

Why does the sentence use desde instead of de at the beginning (Desde el tejado de la granja)?

Desde means from / starting from (a place or point in space or time) and emphasizes the point of origin of the view.

  • Desde el tejado de la granja vemos… = From the roof of the farm we see…
  • Using just de here (De el tejado…) would sound wrong; de alone doesn’t naturally express this origin-of-view meaning.

So, when you talk about what you can see from somewhere, Spanish normally uses desde:

  • Desde la ventana veo el jardín.
  • Desde aquí no vemos nada.
What is the difference between tejado and techo?

Both relate to roof/ceiling, but they’re used differently:

  • Tejado = the outer roof of a building (the part you see from outside, with tiles, etc.).
    • Desde el tejado de la granja… = You’re literally on the roof structure outside.
  • Techo = the ceiling inside a room, or the inner side of the roof.
    • El techo de la cocina está sucio. = The kitchen ceiling is dirty.

In Spain, being on top of a building on the outside, you’d normally say tejado, not techo.

Why is it el tejado de la granja and not un tejado de una granja?

Spanish uses the definite article (el / la) when it’s clear we are talking about a specific, unique thing in that context:

  • A farm normally has one main roof, so el tejado de la granja naturally means the (farm’s) roof – the only one that matters here.

Compare:

  • El tejado de la granja = the roof of the (already known) farm.
  • Un tejado de una granja = some roof belonging to some farm (unknown, unspecific) – this sounds odd in context.
Why is it vemos and not miramos?

In Spanish:

  • Ver = to see (something that comes into your field of vision, more passive).
  • Mirar = to look at / to watch (an intentional action).

In English you say we see a windmill from the roof, not we look at a windmill from the roof, so ver is the natural verb.

  • Desde el tejado vemos un molino… = From the roof we see a mill…
  • If you said miramos un molino, it would mean you are actively looking at / staring at it.
Why is the verb vemos used without nosotros?

Spanish often drops subject pronouns (yo, tú, él, nosotros, etc.) because the verb ending already tells you who the subject is.

  • Vemos clearly indicates we (nosotros), so nosotros is optional:
    • (Nosotros) vemos un molino antiguo…

You normally add nosotros only for emphasis or contrast:

  • Nosotros vemos un molino antiguo, pero ellos no ven nada.
Why is it un molino antiguo (adjective after the noun) but los nuevos molinos de viento (adjective before the noun)?

Spanish adjectives can go before or after the noun, but the position often changes the nuance:

  1. un molino antiguo

    • Adjective after the noun is the neutral, descriptive position:
      • molino antiguo = a mill that is old (literal age).
  2. los nuevos molinos de viento

    • Adjective before the noun often adds a subjective or contrastive nuance, or groups the noun as a unit:
      • nuevos molinos here feels like a set or type: the new (modern) windmills, in contrast to the old one.

You could also say:

  • un antiguo molino – often heard as a former/old-style mill or slightly more literary.
  • molinos nuevos de viento – grammatically correct but less natural; the default here is nuevos molinos.
Why un molino antiguo (indefinite article) but los nuevos molinos de viento (definite article and plural)?

The articles show how specific and countable the things are:

  • un molino antiguo
    • un = one / a (not previously identified; just one old mill in the scene).
  • los nuevos molinos de viento
    • los = the (a specific, identifiable group).
    • Plural molinos suggests there are several modern windmills that are known in that area, like a wind farm.

So the image is: one particular old mill next to the modern windmills everyone recognizes there.

What does molino mean on its own, and how is it different from molino de viento?
  • molino = mill in general (a machine/building that grinds grain, etc.).
  • molino de viento = windmill / wind turbine, literally mill of wind.

In many contexts in Spain today:

  • molino alone often evokes the traditional stone/wood mill, especially with antiguo.
  • molinos de viento can refer either to traditional windmills or, in everyday speech, to modern wind turbines (though the more technical word is aerogeneradores).
What does junto a mean here, and how is it different from al lado de or cerca de?

In this sentence:

  • junto aright next to / beside (very close, often almost touching or in a direct line).
  • al lado debeside / next to as well; very similar in everyday use.
  • cerca de = near (not necessarily right next to, just not far).

So:

  • …vemos un molino antiguo junto a los nuevos molinos de viento.
    = we see it right next to / beside the new windmills.
Why is it molinos de viento with de, not something like molinos de vientos?

In Spanish, many noun–noun combinations follow the pattern [thing] de [material/force/purpose], and the second noun is often singular:

  • molinos de viento (not vientos) = mills driven by wind in general.
  • Compare:
    • gafas de sol (sunglasses; literally glasses of sun).
    • zapatos de cuero (leather shoes).

Using de viento says these are wind-powered mills, not mills of multiple individual winds.

How does gender and number agreement work in un molino antiguo and los nuevos molinos de viento?

Adjectives and articles must match the noun in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural):

  • molino is masculine singular:

    • un (masc. sg.)
    • antiguo (masc. sg.)
    • un molino antiguo
  • molinos is masculine plural:

    • los (masc. pl.)
    • nuevos (masc. pl.)
    • los nuevos molinos de viento

Viento does not affect agreement here; it’s part of the fixed phrase molinos de viento and stays singular.

Could we say Desde el tejado de la granja estamos viendo un molino antiguo… instead of vemos? What’s the difference?

Yes, estamos viendo is grammatically correct, but the nuance changes:

  • vemos (present simple)
    • Neutral, factual: we see / we can see.
    • Often used to describe a scene, a picture, or a general situation.
  • estamos viendo (present progressive)
    • More in-progress / right now, emphasizing the ongoing action of looking or seeing at this moment.

In descriptive sentences that paint a static scene (like in a story or description of a landscape), Spanish prefers vemos.
Estamos viendo would sound more like you’re describing what you’re doing at this exact moment, as an activity.