Breakdown of Mi psicóloga dice que la ansiedad por el clima es normal, pero que no debemos quedarnos quietos.
Questions & Answers about Mi psicóloga dice que la ansiedad por el clima es normal, pero que no debemos quedarnos quietos.
In Spanish, many profession nouns have a masculine and a feminine form:
- psicólogo = male psychologist
- psicóloga = female psychologist
The speaker is talking about a woman, so they use psicóloga. The possessive mi (my) does not change for gender; it only changes for number:
- mi psicóloga = my (female) psychologist
- mi psicólogo = my (male) psychologist
- mis psicólogos / psicólogas = my psychologists (plural)
Psicóloga is stressed on the o: psi-có-lo-ga.
- It has four syllables and ends in a vowel, so by default the stress should be on the second-to-last syllable (lo): psi-co-lo-ga.
- But we actually pronounce the stress on có, so an accent mark is added to show this irregular stress: psicóloga.
So the accent is purely about where the stress falls in the word, not about tense or anything else.
With decir when you report what someone says, Spanish normally uses decir que + clause:
- Mi psicóloga dice que la ansiedad por el clima es normal…
= My psychologist says that climate anxiety is normal…
Using decir directly with a noun (dice la ansiedad…) would mean something like “she says the anxiety…”, which doesn’t make sense here.
So the pattern is:
- decir que + [full sentence]
Mi psicóloga dice que es normal.
Mi profesor dice que estudiemos más.
Spanish uses definite articles much more than English, especially with abstract nouns:
- la ansiedad, el miedo, la felicidad, la pobreza
In English we often drop the article: anxiety, fear, happiness, poverty. In Spanish:
- La ansiedad por el clima es normal.
Literally: The anxiety for / about the climate is normal.
You can sometimes omit the article (ansiedad por el clima) in other contexts, but in a general statement like this (talking about anxiety as a concept), la ansiedad is the most natural.
Each preposition would sound a bit different:
ansiedad por el clima
Focuses on the cause or reason: anxiety because of / about the climate.
This is the most natural way to say climate anxiety.ansiedad del clima
Literally “the anxiety of the climate”. That sounds like the climate itself feels anxiety, so it’s not right here.ansiedad sobre el clima
Literally “anxiety about the climate”. Grammatically possible, but less idiomatic than por in this specific phrase. Por is the usual choice for “worry/anxiety about X”:- ansiedad por el trabajo
- ansiedad por los hijos
- ansiedad por el dinero
Both can relate to weather, but:
- el tiempo = day‑to‑day weather / “what’s the weather like today?”
- Hace buen tiempo. – The weather is good.
- el clima = climate in a broader, long‑term sense, often used in discussions about climate change:
- el cambio climático – climate change
- la crisis climática – the climate crisis
In ansiedad por el clima, we understand it as climate anxiety, not just “today’s weather anxiety”.
After decir que, you usually use:
Indicative (here: es) when you are stating what someone claims as a fact or opinion they hold:
- Mi psicóloga dice que la ansiedad por el clima es normal.
She says it is normal.
- Mi psicóloga dice que la ansiedad por el clima es normal.
Subjunctive with decir que is more about giving orders or recommendations, especially in the negative:
- Mi psicóloga dice que no tomemos decisiones impulsivas.
She tells us not to make impulsive decisions.
- Mi psicóloga dice que no tomemos decisiones impulsivas.
Here, es normal is just reporting her statement, so indicative is correct.
Both versions are possible:
- Mi psicóloga dice que la ansiedad por el clima es normal, pero que no debemos quedarnos quietos.
- Mi psicóloga dice que la ansiedad por el clima es normal, pero no debemos quedarnos quietos.
Repeating que (version 1):
- Keeps the structure parallel:
- dice que [X] pero que [Y]
- Sounds very natural in spoken Spanish when you’re listing two things someone says.
Omitting que (version 2):
- Is also correct and a bit more direct.
- Some speakers prefer to repeat que, others don’t; it’s a matter of style and rhythm, not grammar correctness.
In Spanish, no usually goes before the conjugated verb, even if that verb is followed by an infinitive:
- no debemos quedarnos quietos
(not: debemos no quedarnos quietos)
More patterns:
- no puedo salir – I can’t go out
- no quiero ir – I don’t want to go
- no debo comer tanto – I mustn’t eat so much
You can place no before an infinitive in some special emphatic structures, but the standard rule is: no + conjugated verb + infinitive.
Both orders are correct:
- no debemos quedarnos quietos
- no nos debemos quedar quietos
Rules:
- With a conjugated verb + infinitive, object/reflexive pronouns can go:
- before the conjugated verb: nos debemos quedar
- or attached to the infinitive: debemos quedarnos
In everyday speech, attaching the pronoun to the infinitive (quedarnos) is very common and sounds smooth:
- Voy a levantarme temprano. / Me voy a levantar temprano.
- Tenemos que irnos. / Nos tenemos que ir.
Quedar and quedarse have different uses:
quedar (non‑reflexive)
- to arrange to meet: Quedamos a las 6. – We’re meeting at 6.
- to be left/remain (as a result): Quedan dos plazas. – Two spots remain.
quedarse (reflexive)
- to stay / remain (in a state or place):
- Nos quedamos en casa. – We’re staying at home.
- Nos quedamos quietos. – We stay still.
- to stay / remain (in a state or place):
Here the meaning is “not stay still / not remain passive,” so we need the reflexive quedarse: no debemos quedarnos quietos.
Adjectives agree with the subject in gender and number.
- The implied subject here is nosotros (“we”).
- By default, if the group is mixed or gender‑unspecified, Spanish uses masculine plural:
- quietos = masculine plural
If the speaker is talking about a group of only women, they would normally say:
- no debemos quedarnos quietas
So:
- nosotros estamos quietos – we (mixed / all male) are still
- nosotras estamos quietas – we (all female) are still
Literally, quedarse quieto means “to stay still / not move.” But in this sentence, it’s used figuratively:
- no debemos quedarnos quietos
= we shouldn’t just stand by / we shouldn’t do nothing / we shouldn’t remain passive.
This is a common metaphor: physical stillness represents inaction or passivity in the face of a problem.
Dice by itself is “says” (or “is saying”). If you want to be explicit that she is telling me, you can add me:
- Mi psicóloga dice que… – My psychologist says that…
- Mi psicóloga me dice que… – My psychologist tells me that…
Often, Spanish leaves the indirect object (me, nos, etc.) out if it’s obvious from context. The version in the sentence focuses more on what she says in general, not so much on who she’s saying it to.
Yes, some natural alternatives (Spain) might be:
Mi psicóloga dice que es normal tener ansiedad por el clima, pero que no podemos quedarnos de brazos cruzados.
(“…but that we can’t just sit back and do nothing.”)Mi psicóloga dice que la ansiedad por el clima es normal, pero que tenemos que actuar.
(“…but that we have to take action.”)Mi psicóloga dice que es normal agobiarse por el clima, pero que no hay que quedarse quietos.
(“…it’s normal to feel overwhelmed about the climate, but we shouldn’t stay still.”)
All keep the same basic idea but use slightly more everyday expressions.