Breakdown of El juego de mesa nunca es aburrido, porque cada ficha tiene un papel diferente y el dado siempre cambia el resultado.
tener
to have
un
a
ser
to be
siempre
always
y
and
cada
each
porque
because
diferente
different
nunca
never
.
period
cambiar
to change
,
comma
aburrido
boring
el juego de mesa
the board game
el dado
the die
la ficha
the piece
el papel
the role
el resultado
the result
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El juego de mesa nunca es aburrido, porque cada ficha tiene un papel diferente y el dado siempre cambia el resultado.
Why is it “El juego de mesa” and not just “El juego”? What exactly does “juego de mesa” mean?
- El juego de mesa literally means “the table game”, but idiomatically it means “the board game”.
- In Spanish from Spain, juego de mesa is the standard expression for board games (chess, Monopoly, Catan, etc.).
- El juego on its own is just “the game” (could be a sport, a video game, a card game, etc.), so de mesa specifies the type of game.
- Grammar:
- juego is masculine, so we use el: el juego.
- de mesa is a prepositional phrase that describes the type of game: a game of table → played at a table.
Why is it “nunca es aburrido” and not “nunca está aburrido”?
- Spanish uses ser for more inherent / characteristic qualities and estar for temporary states.
- Saying El juego de mesa nunca es aburrido means:
- “As a rule, this board game is never boring; that’s its general nature.”
- If you said nunca está aburrido, it would sound more like:
- “It is never in a boring state,” focusing oddly on its current condition, which is unnatural for an inanimate object like a game.
- For things described in a general way (films, books, games, cities), ser + adjective is normal:
- La película es entretenida.
- Este libro es interesante.
- El juego es aburrido / divertido.
Could the sentence be “El juego de mesa no es nunca aburrido” instead of “nunca es aburrido”? Is there a difference?
- Both are grammatically correct, but the usual, most natural order is:
- El juego de mesa nunca es aburrido.
- Placing nunca right after the subject is the standard position for frequency adverbs (nunca, siempre, a veces, etc.).
- No es nunca aburrido is possible, but it sounds a bit more marked/emphatic and less neutral.
- So, learners should prefer:
- Nunca es aburrido (most natural everyday phrasing).
What does “ficha” mean here? Is it the same as “card” or “piece”?
- In this context, ficha refers to a game piece / token / counter.
- For example, the colored pieces you move around a board in Ludo, Monopoly, etc.
- It is not normally a card; for playing cards, Spanish uses carta or naipes.
- Other common uses of ficha:
- fichas de póker – poker chips
- ficha de dominó – domino tile
- So cada ficha tiene un papel diferente = each game piece has a different role.
Why does “papel” mean “role” here and not “paper”?
- Papel in Spanish has two main meanings:
- Paper (the material) – Necesito papel para la impresora.
- Role / function / part – Su papel en la película es muy importante.
- In cada ficha tiene un papel diferente, context makes it clear we’re talking about the role or function of each piece in the game, not the material.
- This is very common:
- ¿Qué papel tienes en el proyecto? – What role do you have in the project?
- Un papel secundario – a supporting role (in a film or play).
Why do we say “cada ficha tiene un papel diferente” and not “cada ficha tienen”? I thought “cada” means “each” or “every”.
- Cada always takes a singular noun and a singular verb, even though it refers to multiple items overall.
- Structure:
- cada + singular noun + 3rd person singular verb
- So:
- Cada ficha tiene un papel diferente. ✅
- Cada ficha tienen… ❌ (incorrect agreement)
- Other examples:
- Cada persona habla español.
- Cada estudiante tiene un libro.
Why is it “un papel diferente” and not “un diferente papel”?
- The normal position of adjectives in Spanish is after the noun:
- un papel diferente – a different role
- Some adjectives can go before or after the noun with a change in nuance, but diferente is most naturally used after the noun.
- Un diferente papel is technically possible but sounds marked/poetic or unnatural in everyday speech; the default choice is:
- un papel diferente.
Why is it “el dado” and not “la dado”? How do we know the gender?
- Dado (the object you roll in board games) is a masculine noun in Spanish.
- Therefore, we use the masculine article el:
- el dado – the die
- los dados – the dice
- There’s no 100% reliable rule for gender of all nouns; many must simply be memorized.
- la ficha – feminine
- el dado – masculine
- Some learners mix this up because “o” often → masculine and “a” often → feminine, but here that general pattern holds:
- dad-o → masculine → el dado.
Why does it say “el dado siempre cambia el resultado” and not “cambie el resultado” with the subjunctive?
- Porque introduces a real cause, something the speaker presents as factual, not hypothetical.
- In such explanations of cause, Spanish uses the indicative:
- …porque cada ficha tiene un papel diferente y el dado siempre cambia el resultado.
- The subjunctive (cambie) would be used if there were doubt, desire, or unreality, but here we’re stating:
- “The die always changes the result” as a general truth about how the game works.
- So:
- porque + indicative (to give a real, objective reason) → correct here.
Could we drop the article and say “siempre cambia resultado” instead of “el resultado”?
- Normally, no. In Spanish, countable singular nouns almost always need an article (or another determiner).
- Resultado here is a specific type of outcome: the outcome of the move/throw, so Spanish prefers:
- cambia el resultado – changes the result.
- Saying cambia resultado without el sounds ungrammatical or very foreign.
- Compare:
- Cambió la decisión. – He/She changed the decision.
- Cambió decisión. ❌ – incorrect in standard Spanish.