El juego de mesa nunca es aburrido, porque cada ficha tiene un papel diferente y el dado siempre cambia el resultado.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El juego de mesa nunca es aburrido, porque cada ficha tiene un papel diferente y el dado siempre cambia el resultado.

Why is it “El juego de mesa” and not just “El juego”? What exactly does “juego de mesa” mean?
  • El juego de mesa literally means “the table game”, but idiomatically it means “the board game”.
  • In Spanish from Spain, juego de mesa is the standard expression for board games (chess, Monopoly, Catan, etc.).
  • El juego on its own is just “the game” (could be a sport, a video game, a card game, etc.), so de mesa specifies the type of game.
  • Grammar:
    • juego is masculine, so we use el: el juego.
    • de mesa is a prepositional phrase that describes the type of game: a game of table → played at a table.
Why is it “nunca es aburrido” and not “nunca está aburrido”?
  • Spanish uses ser for more inherent / characteristic qualities and estar for temporary states.
  • Saying El juego de mesa nunca es aburrido means:
    • “As a rule, this board game is never boring; that’s its general nature.”
  • If you said nunca está aburrido, it would sound more like:
    • “It is never in a boring state,” focusing oddly on its current condition, which is unnatural for an inanimate object like a game.
  • For things described in a general way (films, books, games, cities), ser + adjective is normal:
    • La película es entretenida.
    • Este libro es interesante.
    • El juego es aburrido / divertido.
Could the sentence be “El juego de mesa no es nunca aburrido” instead of “nunca es aburrido”? Is there a difference?
  • Both are grammatically correct, but the usual, most natural order is:
    • El juego de mesa nunca es aburrido.
  • Placing nunca right after the subject is the standard position for frequency adverbs (nunca, siempre, a veces, etc.).
  • No es nunca aburrido is possible, but it sounds a bit more marked/emphatic and less neutral.
  • So, learners should prefer:
    • Nunca es aburrido (most natural everyday phrasing).
What does “ficha” mean here? Is it the same as “card” or “piece”?
  • In this context, ficha refers to a game piece / token / counter.
    • For example, the colored pieces you move around a board in Ludo, Monopoly, etc.
  • It is not normally a card; for playing cards, Spanish uses carta or naipes.
  • Other common uses of ficha:
    • fichas de póker – poker chips
    • ficha de dominó – domino tile
  • So cada ficha tiene un papel diferente = each game piece has a different role.
Why does “papel” mean “role” here and not “paper”?
  • Papel in Spanish has two main meanings:
    1. Paper (the material) – Necesito papel para la impresora.
    2. Role / function / partSu papel en la película es muy importante.
  • In cada ficha tiene un papel diferente, context makes it clear we’re talking about the role or function of each piece in the game, not the material.
  • This is very common:
    • ¿Qué papel tienes en el proyecto? – What role do you have in the project?
    • Un papel secundario – a supporting role (in a film or play).
Why do we say “cada ficha tiene un papel diferente” and not “cada ficha tienen”? I thought “cada” means “each” or “every”.
  • Cada always takes a singular noun and a singular verb, even though it refers to multiple items overall.
  • Structure:
    • cada + singular noun + 3rd person singular verb
  • So:
    • Cada ficha tiene un papel diferente.
    • Cada ficha tienen… ❌ (incorrect agreement)
  • Other examples:
    • Cada persona habla español.
    • Cada estudiante tiene un libro.
Why is it “un papel diferente” and not “un diferente papel”?
  • The normal position of adjectives in Spanish is after the noun:
    • un papel diferente – a different role
  • Some adjectives can go before or after the noun with a change in nuance, but diferente is most naturally used after the noun.
  • Un diferente papel is technically possible but sounds marked/poetic or unnatural in everyday speech; the default choice is:
    • un papel diferente.
Why is it “el dado” and not “la dado”? How do we know the gender?
  • Dado (the object you roll in board games) is a masculine noun in Spanish.
  • Therefore, we use the masculine article el:
    • el dado – the die
    • los dados – the dice
  • There’s no 100% reliable rule for gender of all nouns; many must simply be memorized.
    • la ficha – feminine
    • el dado – masculine
  • Some learners mix this up because “o” often → masculine and “a” often → feminine, but here that general pattern holds:
    • dad-o → masculine → el dado.
Why does it say “el dado siempre cambia el resultado” and not “cambie el resultado” with the subjunctive?
  • Porque introduces a real cause, something the speaker presents as factual, not hypothetical.
  • In such explanations of cause, Spanish uses the indicative:
    • …porque cada ficha tiene un papel diferente y el dado siempre cambia el resultado.
  • The subjunctive (cambie) would be used if there were doubt, desire, or unreality, but here we’re stating:
    • “The die always changes the result” as a general truth about how the game works.
  • So:
    • porque + indicative (to give a real, objective reason) → correct here.
Could we drop the article and say “siempre cambia resultado” instead of “el resultado”?
  • Normally, no. In Spanish, countable singular nouns almost always need an article (or another determiner).
  • Resultado here is a specific type of outcome: the outcome of the move/throw, so Spanish prefers:
    • cambia el resultado – changes the result.
  • Saying cambia resultado without el sounds ungrammatical or very foreign.
  • Compare:
    • Cambió la decisión. – He/She changed the decision.
    • Cambió decisión. ❌ – incorrect in standard Spanish.