Breakdown of Si llueve, jugamos a un juego de mesa con un dado y muchas fichas de colores.
Questions & Answers about Si llueve, jugamos a un juego de mesa con un dado y muchas fichas de colores.
In Spanish, a very common pattern for real conditions is:
- Si + present indicative, present indicative
This can refer to:
Habits / general truths
- Si llueve, jugamos a un juego de mesa.
→ Whenever it rains, we (usually) play a board game.
- Si llueve, jugamos a un juego de mesa.
Future situations (where English often uses “will”)
- Si llueve, jugamos a un juego de mesa.
→ If it rains, we’ll play a board game.
- Si llueve, jugamos a un juego de mesa.
Spanish often uses the present tense where English would use the future. So jugamos can correspond to either “we play” or “we will play”, depending on context.
Yes, “Si llueve, jugaremos a un juego de mesa” is grammatically correct.
Si llueve, jugamos…
– Slightly more neutral; very common in everyday speech.
– Can sound like a plan for the near future or a habit.Si llueve, jugaremos…
– Emphasizes that the action is in the future.
– Sounds a bit more like a specific plan or prediction.
In many contexts, both are possible and the difference is subtle. In normal conversation, Spaniards often prefer present in both clauses.
With jugar meaning “to play (a game or a sport)”, Spanish normally uses the preposition a:
- jugar a un juego de mesa – to play a board game
- jugar al fútbol – to play football/soccer
- jugar a las cartas – to play cards
So:
- ✅ jugamos a un juego de mesa (natural)
- ❌ jugamos un juego de mesa (understandable, but sounds wrong/foreign to most native speakers)
When jugar means something slightly different, the a may disappear, for example:
- jugar un papel importante – to play an important role
- jugar una carta – to play a card (in a game, but referring to the move)
Practically always, yes, when you are talking about playing a game or a sport:
- jugar a un juego
- jugar al tenis (a + el → al)
- jugar a la oca (the game “La oca”)
- jugar a la consola (to play on the games console)
But there are some fixed expressions where jugar is used differently and a is not used:
- jugar un partido – to play a match
- jugar la final – to play the final
- jugarse la vida – to risk one’s life
In your sentence, because it’s clearly about a game, you need jugar a.
Juego de mesa literally means “table game”. It normally refers to what English speakers call board games and similar things played sitting at a table, such as:
- Classic board games (Monopoly, chess, etc.)
- Many modern tabletop games
- Sometimes card games are also included in the broad category juegos de mesa
More specific terms exist:
- juego de tablero – game specifically with a board
- juego de cartas – card game
But juego de mesa is the common general term people use in Spain for most tabletop/board games.
In games, the word for “die / dice” is dado (plural dados), regardless of its geometric shape:
- un dado – one die
- dos dados – two dice
A cubo is a cube in the geometric or physical sense (a cube of sugar, a box shaped like a cube). But in the context of games, you always say dado, not cubo.
Also note that dado is masculine:
- un dado, el dado, los dados
They’re actually two different words that just look the same:
dado (noun) – die / dice
- un dado, dos dados
dado que (fixed expression) – since / given that
- Dado que llueve, nos quedamos en casa. – Since it’s raining, we’re staying home.
In your sentence, dado is clearly the noun (a game die), not the conjunction-like phrase dado que.
In games, ficha is a very flexible word. It can mean:
- A counter / token you move around a board
- A small piece representing your character, vehicle, etc.
- In some contexts, also a chip (like a casino chip)
So muchas fichas de colores here means something like “lots of coloured pieces/tokens” used in the game.
Grammar note:
- Singular: la ficha
- Plural: las fichas
- It’s feminine, so you say mucha ficha / muchas fichas, not mucho ficha.
Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the noun:
- ficha is feminine singular → la ficha
- fichas is feminine plural → las fichas
The adjective mucho changes form:
- mucho (masc. sing.)
- mucha (fem. sing.)
- muchos (masc. pl.)
- muchas (fem. pl.)
So:
- muchas fichas – correct (fem. pl. + fem. pl.)
- muchos fichas – incorrect (masc. pl. + fem. pl.)
Both are possible, but they suggest slightly different ideas:
fichas de colores – literally “pieces of colours”
- Emphasizes variety: pieces of different colours (red, blue, yellow, etc.)
fichas de color – more like “coloured pieces”
- Could mean simply that they’re not transparent/white, but it doesn’t highlight the idea of multiple different colours as strongly.
In everyday Spanish, when people want to say “pieces in many different colours”, they very often use de colores.
Yes. Both are fine:
- …con un dado y muchas fichas de colores.
- …con muchas fichas de colores y un dado.
Spanish is quite flexible with the order of items in a list. Changing the order here doesn’t change the meaning, only the emphasis (slightly): whatever comes first may feel a bit more prominent.
In Spanish, when a si-clause (the if clause) comes first, it is normally followed by a comma:
- Si llueve, jugamos a un juego de mesa.
- Si tengo tiempo, te llamo.
If the main clause comes first, you usually don’t use a comma:
- Jugamos a un juego de mesa si llueve.
- Te llamo si tengo tiempo.
Yes, that’s another valid structure. Compare:
Si llueve, jugamos/jugaremos a un juego de mesa.
- Real, likely, or normal condition.
- “If it rains, we (will) play a board game.”
Si lloviera, jugaríamos a un juego de mesa.
- More hypothetical / less likely; often translated with English “would”.
- “If it rained, we would play a board game.”
So your original sentence describes a normal plan or habit for whenever it actually rains. The lloviera / jugaríamos version sounds more like imagining a situation or speaking about something less real or less certain.
Approximate pronunciation for standard peninsular (Spain) Spanish:
llueve → /ˈʝwe.βe/
- ll is like an English y in “yes” for most speakers in Spain.
- Sounds roughly like “YWEH-veh”.
jugamos → /xuˈɣa.mos/
- j is a strong kh sound in the throat, like Scottish “loch”: .
- g between vowels (as in ga) is a softer [ɣ], but you don’t need to worry too much about that as a learner.
- Roughly “khoo-GAH-mos”.
dado → /ˈda.ðo/
- The d between vowels (the second one) is softer, like the “th” in “this”.
- Roughly “DAH-tho” (but with a softer, quicker th).
fichas → /ˈfi.tʃas/
- ch is like English ch in “church”.
- Roughly “FEE-chas”.
None of these words carry stress on a strange syllable; the stressed syllable is marked by the bold part in the rough guides above.