Breakdown of A veces es difícil aceptar una crítica, pero no debemos rechazar la verdad.
Questions & Answers about A veces es difícil aceptar una crítica, pero no debemos rechazar la verdad.
Spanish often uses the structure:
es + adjective + infinitive
to express what English says with “it is + adjective + to + verb”.
So:
- Es difícil aceptar una crítica ≈ “It is difficult to accept criticism.”
Here:
- es = “it is” (impersonal, no real subject)
- difícil = “difficult”
- aceptar = “to accept” (infinitive)
- una crítica = “a criticism”
You could say Aceptar una crítica es difícil, but Es difícil aceptar una crítica is more neutral and common as a general statement.
English often treats “criticism” as an uncountable noun:
- “It’s hard to accept criticism.”
Spanish usually treats crítica as a countable event or instance:
- una crítica = one criticism / one critical remark
- las críticas = (the) criticisms
In this sentence, una crítica means “a critical comment / a piece of criticism.”
Other natural options would be:
- Es difícil aceptar críticas. = “It’s difficult to accept criticism.” (general, plural without article)
- Es difícil aceptar la crítica. = “It’s difficult to accept criticism.” (as a general concept, “criticism in general”)
The original chooses una crítica to highlight a specific act of criticism, but it still feels general.
Crítica here is a feminine noun:
- la crítica / una crítica = “the criticism / a criticism”
The masculine/feminine forms differ in meaning:
- el crítico = the critic (a person, usually male, or generic “critic”)
- la crítica = the critic (female) or the criticism/review (noun)
- crítico / crítica (adjective) = critical (e.g. un momento crítico, “a critical moment”)
In this sentence, crítica is clearly a noun meaning “criticism”, not the person.
Spanish is a “pro‑drop” language: subject pronouns are usually omitted when the verb ending already shows who the subject is.
- debemos clearly indicates “we”.
- So no debemos rechazar la verdad is naturally understood as “we must not reject the truth.”
You can add the pronoun for emphasis or contrast:
- Nosotros no debemos rechazar la verdad.
→ “We must not reject the truth (as opposed to others).”
But in a neutral statement like this, omitting nosotros is more natural.
In Spanish, the negative no normally goes right before the conjugated verb:
- no + debemos + (infinitive)
So:
- No debemos rechazar la verdad.
= “We must not reject the truth / We shouldn’t reject the truth.”
Debemos no rechazar la verdad is grammatically possible but sounds awkward and very marked, like you are fighting over where exactly to place the “not.” The natural, everyday form is No debemos + infinitive.
Debemos is from deber, which expresses duty/obligation. Depending on tone and context:
- It can be strong: must / have to
- Or milder: should / ought to
Here:
- no debemos rechazar la verdad
could be translated as- “we must not reject the truth” (strong moral rule)
or - “we should not reject the truth” (advice / moral recommendation)
- “we must not reject the truth” (strong moral rule)
Both are possible; Spanish doesn’t clearly distinguish them the way English does.
Spanish often requires the definite article where English omits it in abstract/general nouns.
- la verdad = literally “the truth,” but often used for truth in general.
- English: “We must not reject truth.” → sounds strange; we say “reject the truth” or “reject the truth when we see it.”
So:
- no debemos rechazar la verdad
= “we must/should not reject the truth (in general).”
In many abstract cases Spanish keeps the article:
- el amor, la justicia, la libertad, la paciencia, etc.
vs English: “love, justice, freedom, patience” (often without “the”).
Yes. A veces (“sometimes”) is fairly flexible in position. All of these are correct:
- A veces es difícil aceptar una crítica.
- Es difícil aceptar una crítica a veces. (less common, more oral)
- Es a veces difícil aceptar una crítica. (possible, but a bit more formal/written)
The most natural and common is the original: A veces at the beginning of the sentence, just like “Sometimes, it is difficult…” in English.
Both are grammatically correct:
- Es difícil aceptar una crítica.
- Aceptar una crítica es difícil.
The difference is mostly about style and focus:
- Es difícil aceptar… uses an impersonal construction (like “It is difficult to accept…”). It’s very common for general statements and sounds neutral.
- Aceptar una crítica es difícil. puts “accepting a criticism” as the subject and can slightly emphasize that act itself.
In everyday Spanish, the impersonal pattern “Es + adjective + infinitive” is extremely common and usually preferred.
No. In this use, both are simply transitive verbs that take a direct object:
- aceptar una crítica = to accept a criticism
- rechazar la verdad = to reject the truth
No extra preposition is needed:
- ❌ aceptar de una crítica
- ❌ rechazar de la verdad
are incorrect in this context.
They are related but not identical:
- rechazar la verdad
= to reject the truth (refuse to accept it, push it away) - negar la verdad
= to deny the truth (say it’s not true; actively contradict it) - ignorar la verdad
= to ignore the truth (act as if it weren’t there, not pay attention)
In the original sentence, rechazar fits well because it parallels aceptar:
- aceptar vs rechazar = accept vs reject
So it’s like:
“Sometimes it’s hard to accept criticism, but we mustn’t reject the truth.”
Yes, if the nouns are already known from context, you can replace them with la (direct object pronoun, feminine singular):
- A veces es difícil aceptarla.
(“Sometimes it is difficult to accept it,” referring back to una crítica.) - …pero no debemos rechazarla.
(“…but we must not reject it,” referring back to la verdad.)
In the original, the nouns are spelled out for clarity, but in a longer text or conversation you would often switch to pronouns once it’s clear what you’re talking about.