Cuando la conexión va bien, me llegan notificaciones del móvil todo el rato.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando la conexión va bien, me llegan notificaciones del móvil todo el rato.

Why is it “va bien” and not “está bien” or “es buena” in “la conexión va bien”?

In Spanish, “ir + bien/mal” is a very common way to say that something is going well/badly, especially processes or situations:

  • La conexión va bien. – The connection is working/going well.
  • El proyecto va mal. – The project is going badly.

You could say:

  • La conexión está bien. – Grammatically fine, but sounds more like a static state (“it’s fine”), and is less idiomatic in this context.
  • La conexión es buena. – “The connection is good” (a general quality, not about how it is going right now).

Here, “va bien” focuses on how the connection is running at that moment, which matches the idea in English of “When the connection is working well…”.


Why is it “cuando la conexión va bien” (indicative) and not “cuando la conexión vaya bien” (subjunctive)?

The choice between indicative and subjunctive after “cuando” depends on what you’re talking about:

  • Indicative (va): used for habitual, general, or factual situations.
  • Subjunctive (vaya): used for future, uncertain, or hypothetical situations.

In your sentence:

  • Cuando la conexión va bien, me llegan notificaciones…
    = Whenever the connection is working well (in general / whenever that situation occurs), I get notifications.

If you were talking about a specific future case, you’d use the subjunctive:

  • Cuando la conexión vaya bien, te escribiré.
    When the connection is working (in the future), I’ll write to you.

So here “va” is correct because it’s a habitual situation, not a one‑off future event.


Why do we say “me llegan notificaciones” instead of just “llegan notificaciones” or “recibo notificaciones”?
  • “llegar” literally means “to arrive”.
  • When you say “me llegan notificaciones”, it’s like saying “notifications arrive to me.
    • “me” is an indirect object pronoun (“to me”).

You could say:

  • Llegan notificaciones del móvil todo el rato. – Notifications arrive from the phone all the time. (more neutral, doesn’t emphasize the receiver)
  • Recibo notificaciones del móvil todo el rato. – I receive notifications from the phone all the time. (more direct, closer to English)

“Me llegan notificaciones” is a very natural, conversational way to emphasize that I am the one receiving them, using the perspective of things “coming to me”.


In “me llegan notificaciones”, what is the subject and what is the object?

Word order in Spanish can be tricky here:

  • Verb: llegan
  • Subject: notificaciones
  • Indirect object: me (“to me”)

So the structure is:

(A mí) me llegan notificaciones.
To me arrive notifications.

Spanish often allows the subject to go after the verb, especially when introducing new information:

  • Me llaman mis amigos. – My friends call me.
  • Me llegaron tres correos. – Three emails arrived (to me).

So “llegan” agrees with “notificaciones” (plural), not with “me”.


Why is it “notificaciones del móvil” and not “desde el móvil”?

Both “de” and “desde” can relate to origin, but:

  • “de” is more general and very common with the idea “from (a device, person, source)”.
  • “desde” usually emphasizes starting point in space or time (“from … to …”).

In this context:

  • notificaciones del móvil = notifications from the phone (its source).
  • notificaciones desde el móvil is possible, but sounds more physical, like a starting point in space, and is less usual for “notifications”.

So “del móvil” is the natural everyday choice.


What does “todo el rato” mean, and how is it different from “todo el tiempo”?
  • “todo el rato” literally: “the whole while”, idiomatically:

    • all the time / constantly / non‑stop.
      It’s very common in Spain.
  • “todo el tiempo” also means “all the time”, but:

    • In Spain, “todo el rato” often sounds more colloquial and natural in casual speech in this kind of sentence.
    • In Latin America, “todo el tiempo” is more frequent, and “todo el rato” can be less common or sound more regional.

You could also hear in Spain:

  • a todas horas – at all hours, all the time.
  • constantemente – constantly (more formal).

Why is “rato” singular in “todo el rato” instead of plural (“todos los ratos”)?

Some fixed expressions in Spanish use the singular with “todo el”:

  • todo el rato – all the time / the whole time
  • todo el día – all day
  • todo el verano – all summer

We’re not literally counting separate “moments”; we’re referring to one continuous stretch of time. That’s why singular is used.

“Todos los ratos” would sound very odd here and is not idiomatic for this meaning.


Could I say “Cuando la conexión funciona bien” instead of “va bien”? Is there any difference?

Yes, you can say:

  • Cuando la conexión funciona bien, me llegan notificaciones…

This is perfectly correct and natural. The nuance:

  • funciona bien – literally “functions/works well”; slightly more technical or neutral.
  • va bien – “goes well”; more generic, very common in casual speech.

In context, both sound fine. “va bien” is just a very typical, idiomatic choice.


Could I omit “del móvil” and just say “me llegan notificaciones todo el rato”?

Yes:

  • Cuando la conexión va bien, me llegan notificaciones todo el rato.

This is grammatically correct and natural. The difference:

  • With “del móvil”: you specify the source (the phone).
  • Without it: you just say notifications, leaving the source understood from context.

Both are fine; adding “del móvil” adds clarity if there could be confusion about what kind of notifications you mean.


Is “móvil” specific to Spain? Would it be different in Latin America?

Yes, “móvil” is the standard word in Spain for “cell phone / mobile phone”.

In much of Latin America, people more commonly say:

  • celular or teléfono celular

So a more Latin American version of the sentence might be:

  • Cuando la conexión va bien, me llegan notificaciones del celular todo el tiempo.

Your original sentence is clearly Peninsular Spanish because of both “móvil” and “todo el rato”.