A veces la conexión del wifi falla y no puedo descargar el episodio.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about A veces la conexión del wifi falla y no puedo descargar el episodio.

Can A veces go in a different position in the sentence, or does it have to be at the beginning?

A veces (sometimes) is a fairly flexible time expression. All of these are correct:

  • A veces la conexión del wifi falla y no puedo descargar el episodio.
  • La conexión del wifi a veces falla y no puedo descargar el episodio.
  • La conexión del wifi falla a veces y no puedo descargar el episodio.

Putting A veces at the beginning is very common and sounds natural, but moving it next to the verb (falla) is also perfectly fine.

What you normally don’t do is split it: you wouldn’t say a la conexión del wifi veces fallaa veces must stay together as one chunk.

What exactly is del in la conexión del wifi? Why not de el wifi?

Del is a contraction of de + el:

  • de + el wifi → del wifi

Spanish always contracts de el to del (and a el to al) when el is the masculine singular article, not a pronoun. So:

  • la conexión del wifi
  • la conexión de el wifi

This is a fixed rule in standard Spanish, both in Spain and Latin America.

Why is it la conexión but el wifi? How do I know the genders, and can you say la wifi?
  • conexión is a feminine noun, so it takes la: la conexión.
    • Many nouns ending in -ción are feminine: la información, la estación, la invitación.
  • wifi is usually treated as masculine (el wifi) in many places, especially in Latin America.

In Spain, you will also hear la wifi very often. Both el wifi and la wifi are accepted by the Spanish Academy, but:

  • In Spain, la wifi is extremely common in everyday speech.
  • In much of Latin America, el wifi is more usual.

So for Spain:

  • la conexión de la wifi is something you will hear a lot, but la conexión del wifi is also understood and correct. The sentence you have is grammatically fine; just be aware of the common variation in real life.
What verb is falla, and why use it here instead of something like no funciona?

Falla is the 3rd person singular (he/she/it) present form of fallar.

  • fallar literally means to fail, to go wrong, to malfunction.
  • In this sentence, la conexión del wifi falla means the wifi connection fails / keeps dropping / doesn’t work properly.

You could also say:

  • A veces la conexión del wifi no funciona y no puedo descargar el episodio.

Differences in nuance:

  • falla suggests errors, interruptions, or unreliability (it keeps failing).
  • no funciona simply describes it as not working at that moment.

Both are very natural; fallar is very common for technology: el móvil falla, la red está fallando, etc.

What is the subject of falla in this sentence?

The subject is la conexión del wifi.

Breakdown:

  • la conexión del wifi = subject (singular)
  • falla = verb (3rd person singular, present)

The verb agrees with the core noun conexión, which is singular, not with wifi. That’s why you say falla, not fallan.

If the subject were plural, you would change the verb:

  • Las conexiones fallan. – The connections fail.
Why is it no puedo descargar and not something like no descargar puedo or no puedo descargo?

There are two key points here:

  1. Word order with negation
    In Spanish, no goes directly before the conjugated verb:

    • no puedo descargar (I can’t download)
    • no descargo (I don’t download)
    • no quiero ir (I don’t want to go)

    You don’t move no to another position like in English.

  2. Poder + infinitive structure
    Puedo is the conjugated form of poder (to be able to / can).
    After poder, the second verb stays in the infinitive form:

    • puedo descargar (I can download)
    • puedo hablar (I can speak)
    • puedo comer (I can eat)

    So:

    • no puedo descargo – incorrect (two conjugated verbs)
    • no puedo descargar – correct (conjugated puedo
      • infinitive descargar)
Is there any difference between descargar and bajar when talking about downloads in Spain?

Both can be used for downloading, especially files, music, or episodes.

  • descargar – more formal/standard, common in interfaces, settings, manuals:
    • descargar el episodio, descargar el archivo.
  • bajar – more colloquial in many areas, literally to lower / to bring down:
    • bajar una película, bajar una canción.

In everyday Spanish (including in Spain), you’ll hear both. Your sentence with descargar is perfectly natural:

  • no puedo descargar el episodio

In Spain you could also hear:

  • no puedo bajar el episodio

The meaning is the same here.

Why is it el episodio and not just episodio without the article? And is episodio better than capítulo?
  1. Use of the article
    Spanish uses definite articles more often than English. Here, el episodio suggests a specific episode the speaker has in mind (for example, the one they are trying to download right now).

    • no puedo descargar el episodioI can’t download the episode (the one we both know about).
    • no puedo descargar episodiosI can’t download episodes (in general).

    Leaving out the article would change the meaning.

  2. Episodio vs. capítulo
    In Spain:

    • capítulo is very common for TV series episodes:
      el capítulo de ayer, el último capítulo de la serie.
    • episodio is also used and understood, especially for podcasts, series on streaming platforms, etc.

So in Spain, both are fine. You might often hear:

  • no puedo descargar el capítulo
    or
  • no puedo descargar el episodio

depending on context and personal preference.

What is the difference between A veces and other expressions like a menudo, algunas veces, or de vez en cuando?

All of these talk about frequency, but with slightly different nuances:

  • A vecessometimes; neutral, fairly common:
    • A veces la conexión del wifi falla.
  • Algunas veces – literally some times; close to a veces, but a bit more explicit or emphatic.
  • A menudooften:
    • A menudo la conexión del wifi falla.The wifi connection often fails.
  • De vez en cuandofrom time to time, every now and then; suggests it happens, but not all that frequently.

In your sentence, A veces is the standard, neutral choice for sometimes.

Could you say la conexión de wifi falla instead of la conexión del wifi falla?

You could say la conexión de wifi falla, and people would understand you, but la conexión del wifi falla sounds more natural in standard Spanish because:

  • When you’re talking about a specific system or service (the wifi you have at home, at the café, etc.), using the article (el wifi) is more natural:
    • la conexión del wifithe wifi connection / the connection of the wifi service we’re using.

By contrast, de wifi without an article can sound more generic or technical, like “a type of connection that uses wifi”, which is less usual in everyday speech.

So for normal conversation, especially in Spain, stick with:

  • A veces la conexión del wifi falla…
    (or de la wifi, which is also very commonly heard there).