Breakdown of Hoy llevo una camisa a rayas, pero mañana quiero ponerme una lisa.
Questions & Answers about Hoy llevo una camisa a rayas, pero mañana quiero ponerme una lisa.
In Spanish, for clothes you are wearing right now, the normal verb is the simple present llevar:
- Hoy llevo una camisa a rayas.
= Right now I’m wearing a striped shirt.
The present continuous (estar + gerundio) is not usually used for states like wearing clothes.
So estoy llevando una camisa a rayas is grammatically possible but sounds strange or overly specific, as if you’re talking about the process of carrying/wearing something in a particular moment (for example in a story: Durante el desfile estoy llevando la bandera).
For everyday “I’m wearing…”, Spanish uses llevo, not estoy llevando.
They talk about two different moments:
llevar = to wear / to have on (state)
- Hoy llevo una camisa a rayas.
= Today I am wearing a striped shirt.
- Hoy llevo una camisa a rayas.
ponerse = to put on (action of dressing)
- Mañana quiero ponerme una lisa.
= Tomorrow I want to put on / wear a plain one.
- Mañana quiero ponerme una lisa.
In the sentence:
- First part describes what you have on now (llevo).
- Second part describes what you plan to put on tomorrow (quiero ponerme).
You could also say mañana quiero llevar una lisa. That sounds more like “tomorrow I want to wear a plain one” as a general plan, without focusing on the act of getting dressed.
Both are possible, but there is a tendency:
- camisa a rayas – very common and natural in Spain for clothes with stripes.
- camisa de rayas – also correct; some speakers use it, and it’s understood the same way.
With patterns on clothes, Spanish often uses:
- a rayas – striped
- a cuadros – checked
- a lunares – polka-dotted
So una camisa a rayas is the most idiomatic option for “a striped shirt” in Spain.
Here lisa is not a name; it’s an adjective meaning plain / without a pattern.
It agrees with camisa (which is feminine singular), so we say:
- una camisa lisa = a plain shirt
In the sentence, camisa is omitted the second time, but it’s understood:
- mañana quiero ponerme una lisa
≈ mañana quiero ponerme una camisa lisa
So lisa here means plain (shirt), not the name Lisa.
Spanish often drops a repeated noun and leaves only the adjective, when the context makes it clear:
- Prefiero la camisa azul, no la roja.
- ¿Quieres la grande o la pequeña?
In this sentence:
- First mention: una camisa a rayas
- Second mention: una lisa
Everyone understands una lisa as una camisa lisa. The noun is omitted to avoid repetition. The adjective lisa must still agree in gender and number with the understood noun (camisa → feminine singular → una lisa).
Because camisa is a feminine noun in Spanish. Most nouns ending in -a (though not all) are feminine, and the article and adjectives must agree:
- una camisa a rayas
- una camisa lisa
- una lisa (short for una camisa lisa)
If the noun were masculine, everything would change:
- un jersey a rayas
- uno liso
So una and lisa are feminine to match camisa.
Because the shirt has several stripes. Spanish normally refers to the elements of the pattern in the plural:
- a rayas – with stripes (many stripes)
- a cuadros – checked (many squares)
- a lunares – with spots / polka dots (many dots)
You could say con una raya if you really meant with a single stripe, but for a typical striped shirt, a rayas is the natural expression.
ponerse is a reflexive verb. The reflexive pronoun for yo is me. With a conjugated verb plus infinitive, you have two correct options:
Attach the pronoun to the infinitive:
- Mañana quiero ponerme una lisa.
Put the pronoun before the conjugated verb:
- Mañana me quiero poner una lisa.
Both mean exactly the same and are equally correct in Spain.
You attach me to poner because it’s in the infinitive form ponerme, and Spanish allows pronouns to be attached to infinitives, gerunds, and affirmative commands.
pero and sino both translate as but, but they are used differently.
pero = but, adds or contrasts information with a previous affirmative statement:
- Hoy llevo una camisa a rayas, pero mañana quiero ponerme una lisa.
(Today I’m wearing stripes, and tomorrow I want a plain one instead.)
- Hoy llevo una camisa a rayas, pero mañana quiero ponerme una lisa.
sino = but rather / but instead, and it needs a negative in the first part:
- Hoy no llevo una camisa lisa, sino una a rayas.
(Today I’m not wearing a plain shirt, but rather a striped one.)
- Hoy no llevo una camisa lisa, sino una a rayas.
Since the first part is affirmative (Hoy llevo…), we use pero, not sino.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él…) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is:
- llevo → clearly yo
- quiero → clearly yo
You would normally only say yo for emphasis or contrast:
- Hoy llevo yo la camisa a rayas, no tú.
In neutral sentences, Spanish from Spain prefers:
- Hoy llevo una camisa a rayas, pero mañana quiero ponerme una lisa.