Breakdown of Yo ahorro un poco cada semana para comprar una camiseta nueva.
Questions & Answers about Yo ahorro un poco cada semana para comprar una camiseta nueva.
In Spanish, subject pronouns like yo are usually optional because the verb ending already tells you who the subject is.
- Yo ahorro un poco… = Ahorro un poco… (both mean “I save a little…”)
- Leaving out yo is very common and sounds natural.
- Including yo adds a bit of emphasis or contrast, like “I save a little every week (even if others don’t).”
So the sentence is perfectly correct as:
Ahorro un poco cada semana para comprar una camiseta nueva.
Ahorrar is a regular -ar verb. In the present tense:
- yo ahorro – I save / I am saving
- tú ahorras
- él / ella / usted ahorra
- nosotros/as ahorramos
- vosotros/as ahorráis
- ellos / ellas / ustedes ahorran
Spanish simple present (ahorro) usually covers both English:
- “I save a little every week” (habit)
- “I am saving a little every week” (ongoing action / plan)
You only use a continuous form (estoy ahorrando) if you really want to emphasize the action happening “right now.” In this habitual context, ahorro is the natural choice.
Ahorrar is mainly used for saving resources, especially:
- ahorrar dinero – to save money
- ahorrar tiempo – to save time
- ahorrar energía / electricidad / agua – to save energy / electricity / water
Differences:
- ahorrar = to save (by not using / spending something)
- Ahorro dinero – I save money (I don’t spend it).
- guardar = to put away / keep / store something
- Guardo el dinero en el banco. – I keep/put the money in the bank.
- salvar = to save (a person, an animal, or a situation) from danger or loss
- Salvar una vida – to save a life.
In your sentence, because it’s about money, ahorrar is the correct verb.
Yes, there’s a difference:
- un poco = a little / some (neutral or positive amount)
- Ahorro un poco cada semana. – I save a little each week.
- poco (without un) often implies “not much” / “too little” (insufficient)
- Ahorro poco cada semana. – I save little each week / I don’t save much.
So un poco sounds more neutral or even optimistic: you do save some.
Poco tends to sound like it’s not enough.
With cada (“each / every”), Spanish always uses the singular:
- ✅ cada semana – every week
- ✅ cada día – every day
- ✅ cada año – every year
- ❌ cada semanas / días / años – incorrect
So cada + singular noun is the rule.
Yes, you can. Both are very common and both mean “every week”:
- cada semana – every week
- todas las semanas – every week / all the weeks
Nuance:
- cada semana feels slightly more individual (“each week”).
- todas las semanas feels more collective (“all the weeks”).
In everyday speech, they’re almost interchangeable here:
- Ahorro un poco cada semana.
- Ahorro un poco todas las semanas.
Both sound natural.
Para + infinitive is the standard way to express purpose / goal, like English “to” or “in order to”:
- para comprar una camiseta nueva – (in order) to buy a new T‑shirt
- para aprender español – to learn Spanish
- para ahorrar tiempo – to save time
In your sentence:
- Ahorro un poco cada semana para comprar una camiseta nueva.
= I save a little each week to buy a new T‑shirt.
You would not use por here. Por usually expresses cause, reason, duration, exchange, etc., not purpose with an infinitive. For purpose with a verb, use para + infinitive.
In Spanish, adjective position can change the nuance:
- una camiseta nueva
- usual order (noun + adjective)
- generally means brand‑new / recently bought, new in time.
- una nueva camiseta
- adjective before the noun can give a more figurative / nuanced meaning
- often understood as another / a different T‑shirt, not necessarily brand‑new from the store.
In many contexts people still understand both as “a new T‑shirt,” but:
- If you mean “a T‑shirt that is new (not used)”, una camiseta nueva is safest.
- If you stress “another one” / “a different T‑shirt,” una nueva camiseta is more likely.
In Spain:
- camiseta = T‑shirt (usually cotton, short‑sleeved, no buttons, no formal collar).
- camisa = shirt (with buttons and a collar; more formal).
So una camiseta nueva = “a new T‑shirt.”
If you said una camisa nueva, that would be “a new shirt” (like a dress shirt).
Other regional words (mostly in Latin America, not Spain) include polera, remera, playera, etc., but in Spain camiseta is the normal word for “T‑shirt.”
Camiseta is a feminine noun:
- la camiseta – the T‑shirt
- una camiseta – a T‑shirt
In Spanish, words that go with a noun (articles, adjectives, etc.) must agree in gender and number with that noun:
- Feminine singular: la, una, nueva, roja, etc.
- Masculine singular: el, un, nuevo, rojo, etc.
So:
- una camiseta nueva = feminine singular article (una)
- feminine singular noun (camiseta)
- feminine singular adjective (nueva)
This is why they all end in -a here: they are matching the feminine noun camiseta.
No. In Spanish, yo is only capitalized when it follows normal capitalization rules (e.g. at the beginning of a sentence):
- Yo ahorro un poco cada semana. – at the start of the sentence, so capital Y.
- Tú ahorras y yo gasto. – in the middle, so yo is not capitalized.
Unlike English I, Spanish yo is not automatically capitalized when it appears in the middle of a sentence.
Spanish word order is more flexible than English, but not all options sound equally natural.
Most natural options here:
- Ahorro un poco cada semana para comprar una camiseta nueva.
- Cada semana ahorro un poco para comprar una camiseta nueva.
- Cada semana yo ahorro un poco para comprar una camiseta nueva. (with emphasis on yo)
Ahorro un poco yo cada semana… is grammatically possible but sounds marked or unusual in neutral speech; it might be used for strong emphasis or in very specific contexts.
For everyday use, stick to:
- Ahorro un poco cada semana…
or - Cada semana ahorro un poco…
In your sentence, ahorro is a verb form:
- (Yo) ahorro un poco… – I save a little…
As a noun, el ahorro means “saving / savings”:
- El ahorro es importante. – Saving / savings is important.
- Tengo algunos ahorros. – I have some savings.
How to tell:
- If it has a subject and can take objects (ahorro dinero, ahorras tiempo), it’s a verb.
- If it appears with an article (el ahorro, los ahorros) and acts like a thing, it’s a noun.
Here, ahorro follows yo (subject) and takes un poco as what you save, so it’s clearly the verb “I save.”