Breakdown of Mi madre guarda leche en el cuenco, ya que la botella no cabe en la nevera.
en
in
mi
my
la nevera
the fridge
la madre
the mother
.
period
no
not
,
comma
la botella
the bottle
guardar
to keep
ya que
since
la leche
the milk
caber
to fit
el cuenco
the bowl
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi madre guarda leche en el cuenco, ya que la botella no cabe en la nevera.
In this sentence, does bold guardar bold mean “to save”? Could I use bold poner bold or bold meter bold instead?
Here bold guardar bold means “to store/put away.” It’s the normal verb for putting something somewhere so it’s kept there. Contrast:
- bold ahorrar bold = to save money/time
- bold salvar bold = to rescue
- bold conservar bold = to preserve
Alternatives:
- bold poner bold (to put/place): Mi madre pone la leche en el cuenco.
- bold meter bold (to put into): Mi madre mete la leche en un cuenco. This emphasizes putting it inside a container.
- bold echar bold (to pour/put in): Echa la leche en un cuenco, if the act of pouring is in focus.
bold Guardar bold adds the idea of “putting away for storage,” which fits the reason given.
Why is there no article before bold leche bold? When would I use bold la leche bold?
Spanish often drops the article with mass nouns when the amount is indefinite or generic: Guarda leche en el cuenco = “She stores (some) milk.” Use bold la leche bold when it’s the specific milk we have in mind: Guarda la leche en el cuenco. In many real contexts, bold la leche bold would be slightly more likely here because we’re talking about the milk from “the bottle,” i.e., a particular milk.
Why is it bold el cuenco bold and not bold un cuenco bold?
Both are possible:
- bold en un cuenco bold = in some bowl (unspecified)
- bold en el cuenco bold = in the bowl (a specific one assumed to be known in context, e.g., “the bowl we use for this”) If there’s no prior mention, bold un cuenco bold is the more neutral choice.
Are bold cuenco bold, bold bol bold, and bold tazón bold the same in Spain?
Roughly, but with nuances:
- bold cuenco bold: general “bowl” (often smaller/deeper).
- bold bol bold: widely used loanword (spelled bold bol bold), typically a larger bowl (cereal, salad, mixing).
- bold tazón bold: a big cup/bowl, often for soup or cereal; sometimes with a handle. All three are understood; choice depends on size/shape and local habits.
What exactly does bold ya que bold mean, and how is it different from bold porque bold, bold como bold, bold puesto que bold, bold dado que bold?
bold Ya que bold means “since/as” (introducing a known or explanatory reason). It’s fine in both speech and writing.
- bold porque bold = “because,” the default to answer ¿Por qué…?
- bold como bold = “since/as,” usually at the start: Como no cabe, guarda la leche…
- bold puesto que bold / bold dado que bold = “since/given that,” a bit more formal. All could work here; the nuance is mostly stylistic.
Why is there a comma before bold ya que bold?
Spanish normally sets off explanatory causal clauses with a comma: …, ya que…. If you front the cause, you put a comma after it: Ya que la botella no cabe en la nevera, …. With bold porque bold, a comma is less common unless the clause is also explanatory/incidental.
What is bold caber bold, and why is it bold no cabe bold?
bold Caber bold = “to fit, to have room.” It’s intransitive and takes the container with bold en bold: La botella no cabe en la nevera. Conjugation (present): yo bold quepo bold, tú cabes, él/ella bold cabe bold, nosotros cabemos, vosotros cabéis, ellos caben. Preterite is irregular too (yo bold cupe bold, él bold cupo bold, etc.).
Could I say bold no entra bold or bold no encaja bold instead of bold no cabe bold?
Yes, with different focuses:
- bold no entra bold: it doesn’t go in (focus on the act of entering).
- bold no encaja bold: it doesn’t fit/lock into place (shape/slot match).
- bold no cabe bold: there isn’t enough space/capacity. For a fridge, bold no cabe bold or bold no entra bold are the usual options; bold no encaja bold is more for lids, plugs, parts, etc.
Why can’t I say bold la no cabe en la nevera bold to mean “it doesn’t fit”?
Because bold caber bold is intransitive and doesn’t take a direct object. bold La bold is a direct-object pronoun. You either repeat the noun (La botella no cabe…) or use a demonstrative as subject: Esta no cabe en la nevera. Note you can say bold no me cabe bold (“there isn’t room for it for me”), where bold me bold is an indirect object.
Why is it bold en la nevera bold and not bold a la nevera bold?
bold En bold expresses location (in/on). bold A bold expresses motion toward. With verbs of placing, use:
- bold meter/poner algo en la nevera bold (to put something in the fridge), not bold a la nevera bold.
What are the common Spain-Spanish words for “fridge”? Is bold nevera bold the best here?
In Spain, the common words are bold nevera bold and bold frigorífico bold; bold frigo bold is very colloquial. bold Refrigerador bold is more Latin American (Argentina also uses bold heladera bold). So bold nevera bold is perfectly natural in Spain.
Can I start with the reason? For example: bold Ya que la botella no cabe en la nevera, mi madre guarda… bold
Yes. That’s a standard and natural word order. Remember the comma after the initial reason clause.
Is bold botella bold the usual container for milk in Spain? Could I say bold el brik bold or bold el cartón bold?
Much milk in Spain is sold in cartons (you’ll hear bold un brik de leche bold or bold un cartón de leche bold). So you could say: Mi madre guarda leche en un cuenco, ya que el brik no cabe en la nevera. bold Botella bold is also fine (many fresh milks come in bottles).
Can I avoid repeating bold leche bold with a pronoun? Where does it go?
Yes. Use the direct-object pronoun bold la bold:
- Mi madre bold la bold guarda en un cuenco… With an infinitive/gerund/imperative, you can attach it:
- Va a bold guardarla bold en un cuenco.
- bold Guárdala bold en un cuenco.
Is the sentence still correct if plural or in another tense?
Yes; just agree the verb and adapt the tense:
- Plural subject: Las botellas no bold caben bold en la nevera.
- Past: Mi madre bold guardó bold leche en un cuenco, ya que la botella no bold cabía bold en la nevera.
- Imperfect (habitual/background): Mi madre bold guardaba bold leche en un cuenco, porque la botella no bold cabía bold en la nevera.