La camarera nos trae leche caliente y un poco de azúcar para el té.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La camarera nos trae leche caliente y un poco de azúcar para el té.

What does the pronoun nos do here?
It’s the indirect object pronoun meaning “to/for us.” It marks us as the recipients of the things being brought. Without it, the sentence would just say that the waitress brings the items, without specifying to whom.
Could I say “La camarera trae … para nosotros” instead of using nos?
Grammatically yes: “La camarera trae leche caliente y un poco de azúcar para nosotros.” However, with verbs of giving/bringing, Spanish normally marks the recipient with an indirect object pronoun (nos) or with a + pronoun (a nosotros). “Para nosotros” is used for emphasis or contrast (for us rather than someone else) and is often redundant if nos is already there.
Where does nos go in the sentence? Can it go after the verb?
Before a conjugated verb: “La camarera nos trae …” It attaches after an infinitive, gerund, or affirmative command: “va a traernos…,” “está trayéndonos…,” “¡Tráenos…!/¡Tráigame…!/¡Tráiganos…!”
Why is it trae (singular) when two things (leche and azúcar) are being brought?
The verb agrees with the subject, not with the direct objects. The subject is singular (la camarera), so the verb is singular: trae.
Why not está trayendo? Doesn’t English say “is bringing”?
Spanish often uses the simple present for actions happening now: “Nos trae…” can mean “She’s bringing us…” right now. “Está trayendo…” is also possible and emphasizes the ongoing process, but it’s not required.
What’s the difference between traer and llevar? Which is right here?
Traer = bring toward the speaker’s (or listener’s) location. Llevar = take/carry to somewhere else. Since the waitress is bringing the items to us, traer is the natural choice from our point of view.
Why is it para el té and not just para té?
Spanish typically uses an article with countable, specific items like beverages: “para el té” (for the tea we’re having). “Para té” sounds odd. You could also say “para mi/nuestro té” (for my/our tea) or “para un té” (for a tea, one serving) depending on context.
Why does té have an accent? And does azúcar need one too?
has an accent to distinguish it from te (the object pronoun “you” or the reflexive pronoun). Azúcar is stressed on the second syllable and is correctly written with an accent on the “ú”: azúcar.
Why is there no article before leche caliente?
Leche is a mass noun here, and Spanish commonly omits the article for an indefinite, nonspecific quantity: “nos trae leche caliente.” If you mean “a hot milk (a serving),” you can say “una leche caliente,” which is common in bars/cafés in Spain.
Does caliente agree in gender/number?
Caliente does not change for gender (leche caliente, café caliente) but it does for number: “bebidas calientes.”
Why un poco de azúcar and not un poco azúcar or poca azúcar?
With nouns, Spanish uses “un poco de + noun” to express “a little/some”: “un poco de azúcar.” “Un poco azúcar” is incorrect. “Poca azúcar” means “not much sugar” and carries a scarcity/negative nuance.
What gender is azúcar? How would adjectives agree?
Azúcar is mostly treated as masculine in the singular: “el azúcar.” With adjectives, both genders are heard: “el azúcar blanco/blanca.” In practice you’ll most often hear masculine agreement (“azúcar blanco”). Here, with “un poco de azúcar,” there’s no article so the gender isn’t visible.
If I replace the nouns with pronouns, how would it look?
  • Just the milk: “La camarera nos la trae.” (la = la leche)
  • Just the sugar: “La camarera nos lo trae.” (lo = el azúcar)
  • Both together (mixed genders → masculine plural): “La camarera nos los trae.”
Should it be y or e before un poco?
Y. The conjunction becomes e only before words that start with the “i” sound (i-/hi-): “padres e hijos.” Since “un poco” starts with “u,” you keep y.
Is camarera the usual word in Spain? What about mesera?
In Spain, camarera/camarero is standard. Mesera/mesero is common in much of Latin America but not typical in Spain.
Can I change the word order, like Nos trae la camarera…?
Yes. “La camarera nos trae…” is the neutral order. “Nos trae la camarera…” is also correct and can place focus on “la camarera” (as new or contrastive information). You could also drop the subject if it’s clear: “Nos trae…”
Why para and not por here?
Para expresses purpose/intended use: the milk and sugar are intended for the tea. Por would not be idiomatic in this context.
How can I turn this into a polite request to a waiter in Spain?
  • Indicative as a request: “¿Nos trae leche caliente y un poco de azúcar, por favor?”
  • Poder: “¿Nos puede/Podría traer…?”
  • Usted command (formal): “Tráigame/Tráiganos leche caliente y un poco de azúcar, por favor.” All are polite; the indicative question is very common in Spain.