Breakdown of Tardo poco si el botón de descarga funciona bien y la carpeta está vacía.
yo
I
estar
to be
y
and
de
of
bien
well
poco
little
funcionar
to work
si
if
el botón
the button
la carpeta
the folder
tardar
to take time
la descarga
the download
vacío
empty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tardo poco si el botón de descarga funciona bien y la carpeta está vacía.
What does tardo mean here, and is it OK to omit yo?
Tardo is the first-person singular of tardar = “to take (time).” So tardo means “I take.” Spanish normally drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject. You can add yo for emphasis: Yo tardo poco…
Why tardo poco and not tardo un poco? Do they mean the same?
They’re different:
- Tardo poco = “I don’t take long / I take very little time.” It’s positive/assuring.
- Tardo un poco = “I take a little while.” It implies some noticeable time. A near synonym of tardo poco is no tardo mucho (“I won’t take long”).
Can I say no tardo nada?
Yes. No tardo nada is very common and means “I’ll be right back / I’ll be super quick.” Spanish uses the “double negative” naturally. Don’t say tardo nada (incorrect).
Shouldn’t tardar take en? When do I use tardar en + infinitive?
Use:
- tardar + amount: Tardo poco / Tardo cinco minutos.
- tardar en + infinitive (to say what the time is for): Tardo poco en descargar (“I take little time to download”). Your sentence is fine because it gives an amount, not an action.
Why is si not accented? What’s the difference between si and sí?
- si (no accent) = “if.”
- sí (with accent) = “yes,” and also the reflexive pronoun sí (e.g., sí mismo). In your sentence it’s si = “if.”
Why not the subjunctive (funcione / esté) after si?
With real/likely conditions referring to the present or future, Spanish uses the indicative after si: si funciona / si está.
For improbable or contrary-to-fact conditions, you’d use the imperfect subjunctive + conditional: Si el botón funcionara bien y la carpeta estuviera vacía, tardaría poco.
Shouldn’t it be future tense: Tardaré poco?
You can say any of these, depending on nuance:
- Tardo poco si… (neutral, can be habitual or near-future in speech)
- Tardaré poco si… (explicit future: “I will take little time if…”)
- Voy a tardar poco si… (near-future, more colloquial) After si, Spanish keeps the present (si funciona), even when the main clause is future.
Why funciona bien and not funciona bueno or está funcionando bien?
- Use the adverb bien with verbs: funciona bien (“it works well”). Bueno is an adjective and doesn’t work here.
- Está funcionando bien is grammatical but usually used for an action in progress “right now.” For general performance, funciona bien is preferred.
Is botón de descarga the only correct phrase? What about botón para descargar or botón de descargas?
All are possible:
- botón de descarga is a common UI label (“download button” as a category).
- botón para descargar highlights purpose (“a button to download”).
- botón de descargas is also seen; plural can suggest a downloads section.
Choose based on style and the specific UI context.
Why is it de descarga without an article (not del or de la descarga)?
This is the Spanish way to form a noun–noun compound: botón de descarga (“download button”). No article is used because descarga functions as a classifier, not a specific, definite download. Del/de la would mean “of the download,” referring to a specific one.
Why estar vacía and not ser vacía?
Estar is used for states/conditions: a folder being empty is a (usually temporary) state → la carpeta está vacía.
Ser vacío/a is rare and more about inherent characteristics or figurative uses (e.g., una vida vacía).
Why does vacía have an accent and why is it feminine?
- Vacía agrees with la carpeta (feminine).
- The accent on í breaks what would otherwise be a diphthong, giving three syllables: va-cí-a. Without the accent, it would be mispronounced.
Does the single si apply to both conditions (funciona bien and está vacía)?
Yes. The si scopes over both coordinated clauses: “if the download button works well and the folder is empty.” Each part has its own verb: funciona (for el botón) and está (for la carpeta).
Any punctuation or word-order tips?
- Both orders are fine:
- Tardo poco si… (no comma)
- Si…, tardo poco. (comma after the initial si-clause) Spanish typically omits the comma when the si-clause comes second.
Is me tardo acceptable?
In Spain, the non-reflexive tardar is standard: tardo poco. In parts of Latin America (e.g., Mexico) you’ll hear me tardo. If you’re targeting Peninsular Spanish, stick with tardo.