Adjunto un archivo al correo electrónico para enviárselo a mi profesora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Adjunto un archivo al correo electrónico para enviárselo a mi profesora.

In this sentence, is Adjunto a verb or an adjective? Why not Adjunta if the writer is female?

Here it’s the verb adjuntar in the 1st person singular present: “I attach.” Verbs don’t change for gender, so both men and women say Adjunto un archivo.

If you use adjunto/adjunta as an adjective, it agrees with the thing attached:

  • Va adjunto el archivo.
  • Va adjunta la factura. But that’s a different structure from the one in your sentence.
Do I need to say al correo electrónico at all? Could I just write Adjunto un archivo?

You can omit it. Adjunto un archivo is often enough because it’s understood you attach files to an email. If you include it, the most idiomatic options are:

  • Adjunto un archivo a este correo.
  • Adjunto un archivo al correo. “Correo electrónico” is fine, just a bit more formal or explicit.
Why is it al and not a el?
Al is the standard contraction of a + el. Spanish always contracts these two when they appear together: al.
Should it be a or en with “correo”? For example, al correo or en el correo?

With adjuntar, the standard is adjuntar algo a algo:

  • Adjunto un archivo al correo. You can use en in a different structure:
  • En este correo adjunto un archivo. But after the verb adjuntar, use a.
Why is it se lo and not le lo in para enviárselo?

Spanish changes le/les to se when they come before a direct object pronoun (lo/la/los/las) to avoid the sequence “le lo.” So:

  • “enviarle + lo” → enviárselo Here, se = “to her” (your teacher), and lo = “it” (the file).
What does lo refer to, and how does it change?

Lo stands for un archivo (masculine singular). Change it to match the thing you’re sending:

  • la (fem. sg.): una foto → enviársela
  • los (masc. pl.): unos archivos → enviárselos
  • las (fem. pl.): unas fotos → enviárselas
Could I say para enviarlo a mi profesora instead of para enviárselo a mi profesora?

Yes. Both are correct:

  • para enviarlo a mi profesora (no clitic doubling)
  • para enviárselo a mi profesora (with clitic doubling) Spanish often doubles the indirect object with a pronoun (here se) when the recipient is expressed with an “a + person” phrase, but it’s not strictly required. Using se helps clarity and is very common.
Where else can the pronouns go? Could I put them before the verb?

With an infinitive like enviar, the pronouns attach to the end: enviárselo. If you rephrase with a conjugated verb, you have options:

  • Se lo voy a enviar.
  • Voy a enviárselo. But inside the para + infinitive purpose phrase, they must attach to the infinitive: para enviárselo.
Why does enviárselo have an accent?
Attaching pronouns to an infinitive changes the default stress. The accent in enviárselo keeps the stress on -ar (en-vi-ÁR-se-lo), matching the stress of enviar.
Is a mi profesora redundant if we already have se?
Not really. Se can refer to any 3rd person (him/her/you formal/them), so adding a mi profesora clarifies who the recipient is. In many contexts Spanish likes this “doubling” for clarity.
Should it be a mi profesora or para mi profesora?
Use a to mark the recipient: enviar algo a alguien. Para mi profesora means “for my teacher (for her benefit/use),” which is different. In this sentence, the recipient is what matters, so a mi profesora is right.
Could I say Se lo adjunto a mi profesora?

Grammatically yes, but it sounds odd because you don’t attach a file “to a person”; you attach it to an email and send it to a person. Prefer:

  • Adjunto un archivo al correo y se lo envío a mi profesora.
  • Or simply your original: the purpose clause already ties the actions together.
Is enviar interchangeable with mandar here?

Yes. Mandar is a very common synonym of enviar in Spain:

  • …para mandárselo a mi profesora. Register-wise they’re both neutral in this context.
Is correo electrónico the most common term in Spain? What about email?

You’ll hear all of these in Spain:

  • el correo / el correo electrónico (neutral; “electrónico” is more formal/explicit)
  • el email / el mail (very common in speech and informal writing)
If the writer is female, should she ever write Adjunta?

In your sentence (verb), no: always Adjunto un archivo. You use adjunta only when it’s an adjective agreeing with a feminine noun:

  • Adjunta encontrarás la factura. (adjunct adjective with implied “factura”)
  • Va adjunta la factura.
Can I change the word order around adjuntar?

Yes:

  • Adjunto un archivo al correo.
  • Adjunto al correo un archivo. Both are fine. Spanish word order is flexible as long as the prepositions and pronouns are correct.
Is the present progressive better, like Estoy adjuntando?
Not necessary. Spanish often uses the simple present for actions happening “now” in emails: Adjunto… Progressive (Estoy adjuntando…) emphasizes the ongoing process and is less common in this formula.
How would the pronouns change with different objects or recipients?
  • Different object: una fotose la; unos archivosse los
  • Different recipient: a mis profesorasse still (it covers both singular and plural IO), but you can clarify with the phrase: …a mis profesoras.