Breakdown of Sin haber guardado el mapa en la cartera, nos perdimos en la ciudad.
Questions & Answers about Sin haber guardado el mapa en la cartera, nos perdimos en la ciudad.
Yes. Both are correct:
- Sin guardar el mapa… is shorter and very common. It can suggest either simultaneous or prior non-action, resolved by context.
- Sin haber guardado el mapa… makes the anteriority explicit (“without having put it away beforehand”) and can sound a bit more formal or careful.
Because Spanish forms compound (perfect) constructions with haber + past participle. Sin haber guardado is the perfect infinitive (“without having put away”).
Using tener would change the meaning: tener + participio often expresses a resulting state or ongoing arrangement (e.g., Tengo guardado el mapa = “I keep the map stored/put away”), not the prior action itself.
- Nos perdimos (from pronominal perderse) means “we got lost.”
- Perdimos (from perder) means “we lost (something).”
Compare: Nos perdimos en la ciudad vs. Perdimos el mapa.
Nos perdimos (preterite) presents a completed event.
Nos perdíamos (imperfect) would mean “we used to get lost” or “we were getting lost” (background/ongoing). Here, a single finished incident is in view, so preterite fits.
In Spain:
- cartera usually means “wallet” or “briefcase” (and a school satchel in some contexts).
- bolso means “handbag/purse.”
In much of Latin America, cartera can mean “handbag/purse.” If you want peninsular usage and you mean a handbag, bolso is more idiomatic: …el mapa en el bolso. For a backpack: en la mochila.
Yes, you can place it at the end: Nos perdimos en la ciudad sin haber guardado el mapa en la cartera.
Punctuation:
- At the start, a comma after the introductory phrase is standard.
- At the end, no comma is needed unless for stylistic pause.
By default, it’s the same as the main subject (“we”). If you need a different subject, use sin que + subjunctive:
- Same time frame: Nos perdimos sin que Juan guardara el mapa…
- To stress anteriority: Nos perdimos sin que Juan hubiera guardado el mapa…
- guardar = to put away/keep for safekeeping (intention to store).
- meter = to put/insert into something (physical insertion).
- poner = to put/place (very general).
All can work, but nuance differs: meter el mapa en el bolso highlights the act of inserting; guardar el mapa suggests storing it properly.
Yes. With infinitives, attach the pronoun or place it before the auxiliary:
- Sin haberlo guardado, nos perdimos…
- Nos perdimos… sin haberlo guardado.
With the simple infinitive: sin guardarlo. (Use lo for el mapa; la for a feminine noun like la guía.)
Yes, each with a nuance:
- Por no haber guardado el mapa… (explicit cause: “because of not having put it away”).
- Al no haber guardado el mapa… (temporal-causal: “upon/because of not having put it away”).
- Como no habíamos guardado el mapa… (causal “since/as,” using the pluperfect).
- Sin haber guardado… emphasizes the absence of the action (“without having…”), with an implied causal reading.