Guardé la foto en mi móvil y el recibo en la cartera.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Guardé la foto en mi móvil y el recibo en la cartera.

What tense is guardé, and why is it used here?
Guardé is the preterite (simple past), first-person singular of guardar. It presents a completed action in the past (I saved/put away at a specific moment). You would use guardaba (imperfect) for habitual/ongoing/background actions or to set the scene, not for a single, finished act.
Why is it la foto if foto ends in -o?
Because foto is a shortened form of fotografía, which is feminine. So it keeps feminine gender: la foto. Similar patterns: la moto (from motocicleta), la radio (usage varies, but commonly feminine).
What does móvil mean in Spain? Is celular also correct?
In Spain, móvil means mobile phone/smartphone. In most of Latin America, the common word is celular (or celu colloquially). In Spain you can also say teléfono or teléfono móvil.
What does cartera mean? Is it the same everywhere?
In Spain, cartera typically means wallet (where you keep cash/cards). In many Latin American countries, cartera can mean handbag/purse; for wallet they may say billetera. In Spain, handbag is bolso.
Should it be mi cartera instead of la cartera?

Both are possible:

  • mi cartera explicitly marks possession (my wallet) and is very common for personal items.
  • la cartera can refer to a specific, context-known wallet (often your own) without repeating the possessive. It sounds natural if the wallet has already been identified in the conversation.
Why is en used (not a) with guardar?
en expresses location/result of placement: you put something in/on a place or device (static result). After guardar, Spanish uses en: guardar algo en el móvil / en la cartera. a marks direction/recipient, not the final container; guardar algo al móvil is not idiomatic.
Do I need to repeat en before the second place?
Yes. Spanish normally repeats prepositions with coordinated complements when each belongs to a different noun: en mi móvil y en la cartera. Saying en mi móvil y la cartera is ungrammatical.
Can I use poner or meter instead of guardar?

Yes, with slightly different nuances:

  • poner el recibo en la cartera = put/place it there.
  • meter el recibo en la cartera = put/stick it into (emphasizes insertion).
  • guardar el recibo en la cartera = put it away/keep it safe. All are fine for the wallet. For digital saving, prefer guardar la foto en el móvil (not meter). grabar is for recording (audio/video) or burning media.
Could I say Me guardé el recibo en la cartera?
Yes. The reflexive guardarse often means you stowed something on your person for yourself: Me guardé el recibo en la cartera ≈ I put the receipt away in my wallet (for safekeeping). Non‑reflexive Guardé el recibo... is also perfectly fine.
Can I drop the articles and say Guardé foto... or Guardé recibo...?
No. With countable nouns, Spanish normally needs an article or other determiner. Use la foto / el recibo (definite) or una foto / un recibo (indefinite), depending on meaning.
Why isn’t there a personal a before la foto or el recibo?
The personal a marks animate, usually human, direct objects. la foto and el recibo are inanimate, so no a: Guardé la foto, not Guardé a la foto.
How do you pronounce recibo and guardé in Spain?
  • recibo: in most of Spain, the c before i is [θ] (like English th in thin): [re-THI-bo]. In Latin America it’s [re-SI-bo].
  • guardé: stress on the last syllable: [gwar-DE]. The accent marks that stress.
Why not e instead of y here?
Spanish changes y to e only before words starting with the vowel sound [i] (spelled i or hi without a preceding consonant), e.g., e inglés. Since the next word is el, it stays y: ...móvil y el recibo....
Can I change the order to focus on the places?
Yes, for emphasis or style: Guardé en mi móvil la foto y en la cartera el recibo. The original order is the most neutral.
Is there another common word for recibo in Spain?
Yes. In shops people often say tique (also ticket in colloquial use). factura is an invoice (official document for tax purposes), not the casual cash-register slip.
Does the accent in guardé matter? What about guarde?
It matters a lot. guardé (with accent) = preterite yo. guarde (no accent) is present subjunctive or the formal command (usted): Guarde el recibo = Please keep the receipt.
Is móvil written with an accent?
Yes: móvil (stress on the first syllable). Writing movil is a spelling mistake.
Could I say dentro de la cartera instead of en la cartera?
Yes. dentro de highlights the interior (inside). en is more general and the default: en la cartera is usually enough.
Do I need a comma before y?
No. Spanish normally omits the comma before y when joining two coordinated elements: Guardé la foto en mi móvil y el recibo en la cartera (no comma).