Guardo la cartera en el bolsillo de mi chaqueta.

Breakdown of Guardo la cartera en el bolsillo de mi chaqueta.

yo
I
en
in
mi
my
de
of
guardar
to keep
la cartera
the wallet
el bolsillo
the pocket
la chaqueta
the jacket
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Guardo la cartera en el bolsillo de mi chaqueta.

What does the verb guardar convey here? Is it just “to put”?

Guardar means “to put away/keep (safe)” by placing something where it belongs or will be secure. It’s very natural when stowing a wallet in a pocket. Near alternatives:

  • meter: neutral “to put in/into” (Meto la cartera en el bolsillo.)
  • poner: general “to put/place” (grammatical here, but less about stowing something away) Note that guardar also means “to save” (a file, money) and “to keep” (e.g., guardar silencio = keep quiet).
Why is it la cartera and not mi cartera?
Spanish often uses the definite article with personal items, body parts, and clothing when the owner is obvious from context. Since you’re the subject, it’s understood the wallet is yours: Guardo la cartera…. You can also say Guardo mi cartera… to emphasize it’s yours or avoid ambiguity; both are correct.
Why en el bolsillo and not a el bolsillo?
En marks the location/inside of something, which is what you need with verbs like guardar: you put it away in the pocket. A marks direction and is more typical with meter: meter algo al bolsillo (note the contraction a + el → al). With guardar, the standard is en el bolsillo.
Can I say dentro del bolsillo instead of en el bolsillo?
Yes. Dentro del bolsillo explicitly highlights “inside.” Both are correct; en el bolsillo is more neutral and very common. Remember de + el → del in dentro del.
Why de mi chaqueta? Could it be de la chaqueta?
De mi chaqueta explicitly states whose jacket it is. If the owner is already clear from context, Spanish often uses the definite article: en el bolsillo de la chaqueta. Choose mi when you want to disambiguate or emphasize possession. In very clear contexts you might even shorten to en el bolsillo.
What’s the difference between bolsillo, bolso, and bolsa?
  • bolsillo: a pocket in clothing.
  • bolso: a handbag/purse (the accessory you carry).
  • bolsa: a bag/sack (e.g., plastic/paper shopping bag).
Does cartera mean wallet or purse? Is this Spain-specific?
In Spain, cartera typically means “wallet” (it can also mean “briefcase” in some contexts). In much of Latin America, cartera often means “purse/handbag,” and “wallet” is billetera. So in Spain, Guardo la cartera… = “I put my wallet…”. In many Latin American countries it could be taken as “I put my purse…”. Related words: billetera (wallet, common in LatAm), monedero (coin purse).
How would I replace la cartera with a pronoun?

Use the direct object pronoun la (feminine singular): La guardo en el bolsillo de mi chaqueta. Placement:

  • Before a conjugated verb: La guardo…
  • Attached to an infinitive/gerund: Voy a guardarla… / Estoy guardándola…
  • Affirmative command: Guárdala en el bolsillo. If there’s also an indirect object (for someone), use se
    • la: Se la guardo en el bolsillo.
Is a reflexive form like Me guardo la cartera… valid?
Yes. Guardarse algo can mean “to put something away for oneself.” Me guardo la cartera en el bolsillo is idiomatic, especially in casual speech, slightly stressing that you’re stowing it for yourself. Without me is equally fine and a bit more neutral.
Can I change the word order?

Yes, for emphasis or style:

  • En el bolsillo de mi chaqueta guardo la cartera. (focuses on the location)
  • La guardo en el bolsillo de mi chaqueta. (if the wallet is already known in context) The basic meaning stays the same.
What tense is guardo? How do I say it in the past or progressive?

Guardo is present indicative (I put away/I keep). Other options:

  • Completed past: Guardé la cartera… (I put the wallet away.)
  • Ongoing right now: Estoy guardando la cartera…
  • Habitual/ongoing past: Guardaba la cartera… (I used to/was putting the wallet…)
Where would I use the contraction del in a similar phrase?

When de is followed by the masculine singular article el, it contracts to del:

  • Guardo la cartera en el bolsillo del abrigo. (de + el → del) There’s no contraction before la/los/las or possessives: de la chaqueta, de mi chaqueta.
Could I use poner or meter instead of guardar?

Yes:

  • Meter la cartera en el bolsillo is very common and neutral (“put into”).
  • Poner la cartera en el bolsillo is grammatical but less about stowing it away; it’s more general “put/place.” Guardar and meter are the most idiomatic choices here in Spain.
Why el bolsillo and not un bolsillo?
El bolsillo refers to a specific, identifiable pocket (the one on your jacket). Un bolsillo would be “a pocket,” unspecified. Both are correct; pick the article that matches how specific you want to be.