Breakdown of Usted puede esperar en la oficina; en cuanto llegue la jefa, la recibirá.
en
in
poder
can
recibir
to receive
;
semicolon
esperar
to wait
llegar
to arrive
en cuanto
as soon as
.
period
,
comma
la oficina
the office
la jefa
the boss
usted
you
la
you
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Usted puede esperar en la oficina; en cuanto llegue la jefa, la recibirá.
Why is llegue in the subjunctive after en cuanto?
Spanish uses the present subjunctive after time conjunctions like en cuanto, cuando, hasta que, tan pronto como when they refer to a future event that hasn’t happened yet. So it’s en cuanto llegue (la jefa), not indicative or future there.
Could I say en cuanto llega or en cuanto llegará?
- En cuanto llega is fine for habitual actions: En cuanto llega la jefa, empieza la reunión (every time she arrives, the meeting starts).
- En cuanto llegará is incorrect in modern Spanish. You don’t use future in that kind of subordinate time clause.
What does en cuanto mean, and are there synonyms?
It means as soon as. Common synonyms: tan pronto como and, in some varieties, apenas. You can also use cuando with similar meaning, though it’s less emphatic about immediacy.
Why is it recibirá (simple future) instead of va a recibir? Are both okay?
Both are correct:
- La recibirá (simple future) sounds a bit more formal or matter-of-fact/predictive.
- La va a recibir (ir a + infinitive) is very common and slightly more colloquial/neutral. Meaning is the same here.
What does the la in la recibirá refer to?
It refers to the person addressed with usted (i.e., you, formal), assumed to be female. The subject of recibirá is la jefa (she), and the object is la (you, formal, feminine). In Spain, you’ll also hear the courtesy leísmo: Le recibirá (using le for formal you), which is acceptable.
What if I’m addressing a man? Would it be lo recibirá or le recibirá?
Both occur in Spain:
- Standard: Lo recibirá (masculine direct object).
- Very common and accepted in much of Spain (leísmo): Le recibirá for a male addressee, and often even for a female addressee as a courtesy form.
Could la in la recibirá be misunderstood as referring to la jefa?
In isolation it could be ambiguous, but the context resolves it. The subject of the second clause is the arriving la jefa; the object pronoun la naturally refers back to the person already being addressed (usted).
Why use usted instead of tú, and how does it affect verb forms?
Usted is the formal singular you, common in Spain with clients, strangers, or in professional contexts. It always takes third-person verb forms: usted puede, usted espera, usted llegará.
Does puede here express permission or ability? Is there a more polite option?
It can express both, but in this context it sounds like polite permission/suggestion: “You can wait…”. Slightly more deferential: Podría esperar en la oficina…. More direct (still polite in formal register): Espere en la oficina (formal imperative).
Can I say Espere en la oficina instead of Usted puede esperar en la oficina?
Yes. Espere… is the formal affirmative imperative. It’s concise and perfectly polite in service contexts, though a bit more directive than Puede esperar….
Why la jefa and not el jefe? Is jefa standard?
Because the boss is female; jefa is the regular feminine of jefe and is standard, widely used in Spain. Spanish generally marks professions and roles for gender when referring to a specific person.
Do I need a preposition with esperar? What about esperar a and esperar por?
- To wait (in a place): esperar en: esperar en la oficina.
- To wait for a person: esperar a: esperar a la jefa.
- Esperar por meaning “wait for” is regional; in Spain it’s heard but less standard. Prefer plain esperar or esperar a (for people).
Can I change the word order to en cuanto la jefa llegue?
Yes. Both en cuanto llegue la jefa and en cuanto la jefa llegue are correct. The meaning doesn’t change.
Where else can the object pronoun go? Could I say recibirála?
- With a simple finite verb, pronouns go before: La recibirá. You cannot attach it to the simple future (recibirála is wrong).
- With periphrasis: La va a recibir / Va a recibirla (both correct).
- With imperatives: Recíbala; in negatives, before the verb: No la reciba.
- In questions/negatives with finite verbs: ¿La recibirá? / No la recibirá.
Is the semicolon necessary here?
No. You could write:
- Usted puede esperar en la oficina. En cuanto llegue la jefa, la recibirá. (very common)
- The semicolon is also fine to link two closely related clauses. A simple comma is less advisable.
Why is it recibirá (singular) and not recibirán?
Because the subject of the second clause is la jefa (she), singular. Remember that usted is also third person grammatically, but here the subject is the boss who will do the receiving.
Should usted be capitalized?
Standard practice is lowercase (usted). In very formal letters and emails, some writers capitalize it (Usted, Su) as a courtesy, but it’s optional and stylistic.
Could I use a different verb instead of recibir?
Yes, common options include:
- Atender: Le/La atenderá (she will attend to you).
- Ver: Le/La verá (she will see you).
- Pasar (with a receptionist context): Luego la pasarán con la jefa (they’ll let you in to see the boss). Each has slightly different nuance, but all work in this context.
How would this sentence look in the past?
Use the preterite in both clauses for a completed sequence: Usted esperó en la oficina; en cuanto llegó la jefa, la recibió.