Questions & Answers about ¡Toma, tu café!
What does "toma" mean here—"take" or "drink"?
Why is there a comma after "toma"?
How do I know "toma" is an imperative and not “he/she takes/drinks”?
Context and punctuation. The form toma is both:
- the affirmative tú imperative of tomar (“take”), and
- the 3rd person singular present (“he/she takes/drinks”).
The exclamation and the situation of handing something make the imperative reading obvious here. This overlap is normal: many -ar verbs have the same form for tú imperative and 3rd person present (e.g., habla).
How do I say this formally to a stranger or older person?
Use the usted imperative:
- ¡Tome, su café!
- Very common and a bit softer: Aquí tiene su café.
- With extra politeness: Tome, por favor, su café.
How do I address more than one person?
Use the ustedes imperative in Latin America:
- ¡Tomen, su café! (if you’re handing out coffee to a group)
- If you refer to their individual coffees, you can specify: ¡Tomen, sus cafés!
Why is it "tu" without an accent and not "tú"?
- tu (no accent) = the possessive adjective “your” (singular, informal), as in tu café.
- tú (with accent) = the subject pronoun “you,” as in Tú tomas café.
Should there be an article before "café" (like “el”)?
Why does "café" have an accent mark?
Could I say "¡Tómalo!" or "¡Tómatelo!" instead?
Yes, but they mean different things:
- ¡Tómalo! = “Take it.” (direct object pronoun: lo)
- ¡Tómatelo! = “Drink it up / Have it (for yourself).” (reflexive + direct object) Note pronoun placement in affirmative commands: they attach to the verb, and you add a written accent to keep the original stress: tómalo, tómatelo. In the negative, pronouns go before: No lo tomes, No te lo tomes.
Is "¡Toma!" by itself natural when handing something over?
Yes. In many parts of Latin America, ¡Toma! alone works as “Here you go.” Also common:
- ¡Ten! (tú) / ¡Tenga! (usted) = “Here (take this).”
- Aquí tienes/Here you have: Aquí tienes tu café. (tú) / Aquí tiene su café. (usted) Note: In Spain, ¡Toma! can also be an exclamation of triumph (“Yes!”). Context clarifies.
Can I use "agarra" instead of "toma"?
Is "toma" rude or too direct?
Tone matters. ¡Toma! can be perfectly friendly with peers or kids. To sound more courteous, add por favor or use a softer alternative:
- Aquí tienes tu café.
- Tome, por favor.
- Le paso su café.
What if the person uses "vos" instead of "tú"?
Could I say "Ten, tu café" or is that European Spanish?
Does word order ever flip, like "¡Tu café, toma!"?
That inversion is unusual and can sound abrupt or marked. The natural orders are:
- ¡Toma tu café! (“Drink your coffee.”)
- ¡Toma, tu café! (“Here—your coffee.”)
- Aquí tienes tu café.
How would I say “Don’t drink it yet” or “Don’t take it yet”?
Use the negative imperative with pronouns before the verb:
- “Don’t drink it yet”: No te lo tomes todavía / No lo bebas todavía.
- “Don’t take it yet”: No lo tomes todavía.
Could "toma" here mean “he/she drinks coffee”?
Is there a common affectionate variation for "café"?
Yes—diminutives are very common in Latin America: cafecito. You might hear:
- ¡Toma, tu cafecito! It often adds warmth or suggests a small/just-right portion.
Why does Spanish have the upside-down exclamation mark at the start?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from ¡Toma, tu café to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions