Breakdown of У новых сандалий мягкий ремешок, поэтому в них удобно ходить по городу.
Questions & Answers about У новых сандалий мягкий ремешок, поэтому в них удобно ходить по городу.
Why does у новых сандалий mean the new sandals have?
Russian often expresses possession with у + genitive rather than with a verb like to have.
So:
У новых сандалий мягкий ремешок
literally looks more like:
At the new sandals, there is a soft strap
but the natural English meaning is:
The new sandals have a soft strap
Using иметь for ordinary possession is possible, but it often sounds more formal or less natural here. For everyday descriptions of what someone or something has, у + genitive is very common.
Why are новых and сандалий in the genitive plural?
Does сандалий here mean several pairs of sandals, or just one pair?
Usually it means one pair.
In Russian, items that come in pairs are often referred to in the plural even when talking about a single pair:
- ботинки = shoes/boots
- сапоги = boots
- сандалии = sandals
So у новых сандалий most naturally means the new pair of sandals has..., not necessarily several pairs.
Why is there no есть in У новых сандалий мягкий ремешок?
In the present tense, Russian often leaves out есть in possession sentences.
So:
- У новых сандалий мягкий ремешок = normal, neutral
- У новых сандалий есть мягкий ремешок = possible, but more emphatic or contrastive
The version without есть is the most natural here.
Why is ремешок singular? Don’t sandals usually have more than one strap?
Here the singular is being used to describe a general feature of the sandals, not to count every individual strap.
Russian often does this when talking about design or material details. So мягкий ремешок can mean something like:
- the strap is soft
- the sandals have soft strapping
- the strap part is soft
If the speaker wanted to emphasize multiple straps, they could say мягкие ремешки, but the singular sounds perfectly natural in a general description.
What nuance does ремешок have? Is it a diminutive?
Yes, formally ремешок is a diminutive-type form related to ремень. But in practice, for clothing and accessories, ремешок often just means strap or small band and sounds completely normal.
So here it does not necessarily sound cute or emotional. It simply fits the object well, because sandal straps are small and narrow.
Why does the sentence say в них, and why is it них, not их?
There are two things going on here.
First, with clothing and footwear, Russian commonly uses в to mean in / wearing:
- в этих ботинках
- в новых сандалиях
- в них
So в них удобно ходить means it’s comfortable to walk in them.
Second, after a preposition, third-person pronouns usually get an initial н-:
- их → в них
- его → у него
- её → с ней
So в них is the correct form after the preposition в.
What kind of word is удобно here?
Here удобно is part of an impersonal construction.
Russian often uses words like:
- удобно = comfortable / convenient
- трудно = difficult
- интересно = interesting
- легко = easy
followed by an infinitive:
- удобно ходить
- трудно понять
- интересно читать
So в них удобно ходить literally means something like:
In them, [it is] comfortable to walk
Russian does not need a dummy subject like English it.
Why is it ходить, not идти?
Because ходить is used for general, repeated, habitual, or non-directional walking, while идти is used for one specific trip or movement in progress.
This sentence is not about one single walk. It is saying that these sandals are suitable for walking around the city in general. That makes ходить the right choice.
Compare:
- В них удобно ходить по городу = They’re comfortable for walking around the city
- В них удобно идти домой = They’re comfortable to wear while walking home
Why is it по городу? What case is городу?
After по in this meaning, Russian uses the dative case.
So:
- город → городу
Ходить по городу means to walk around the city or through the city.
This use of по emphasizes movement within an area. It is very common with places:
- гулять по парку = walk around the park
- ходить по магазину = walk around the store
- ездить по стране = travel around the country
So по городу is more specific than just в городе, which only means in the city in a general location sense.
What does поэтому mean here, and why is there a comma before it?
Поэтому means therefore, so, or that’s why.
It introduces the result of the first clause:
- У новых сандалий мягкий ремешок = the new sandals have a soft strap
- поэтому в них удобно ходить по городу = so they’re comfortable to walk around the city in
The comma is there because Russian separates these linked clauses in writing. The structure is:
cause, therefore result
So the punctuation is standard and natural here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from У новых сандалий мягкий ремешок, поэтому в них удобно ходить по городу to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions