Breakdown of После моего вопроса она сделала глубокий вздох и ничего не сказала.
Questions & Answers about После моего вопроса она сделала глубокий вздох и ничего не сказала.
Why is моего вопроса in the genitive case?
Because после requires the genitive.
So:
- после = after
- мой вопрос = my question
- after my question → после моего вопроса
This is a fixed grammar pattern in Russian:
после + genitive
More examples:
- после урока = after the lesson
- после работы = after work
- после встречи = after the meeting
Why is it моего, not мой?
Because мой has to agree with the noun in case, gender, and number.
The noun here is вопроса, which is:
So мой changes to моего.
A quick comparison:
- мой вопрос = my question (nominative)
- после моего вопроса = after my question (genitive)
Why does вопрос become вопроса?
Because вопрос is a masculine noun, and in the genitive singular many masculine nouns take -а.
So:
- вопрос = question
- вопроса = of the question / after the question
This is a very common pattern:
- стол → стола
- дом → дома
- урок → урока
Why is it сделала, not делала?
Сделала is the perfective form, which presents the action as a completed single event.
Here the sentence describes a sequence of finished actions:
- she took a deep breath
- she said nothing
So perfective fits naturally:
- сделала глубокий вздох = she took a deep breath
- не сказала = she did not say anything
If you used делала, it would sound more like an ongoing, repeated, or process-focused action, which does not fit well here.
Why does Russian say сделала глубокий вздох? Can I also say глубоко вздохнула?
Yes, both are possible.
- сделала глубокий вздох = literally made/took a deep breath
- глубоко вздохнула = sighed/breathed in deeply
The version in your sentence is a noun-based expression, similar to English take a breath.
Both are natural, but they feel slightly different:
- сделала глубокий вздох sounds a bit more descriptive or literary
- глубоко вздохнула is often a bit simpler and more direct
Why is it глубокий вздох, not глубокого вздоха or something else?
Because сделала takes a direct object, and that object is in the accusative case:
- вздох → accusative singular: вздох
Since вздох is a masculine inanimate noun, its accusative form looks the same as the nominative.
The adjective must agree with it:
- nominative: глубокий вздох
- accusative (inanimate masculine): глубокий вздох
So the phrase stays глубокий вздох.
Why is it ничего не сказала? Why are both ничего and не negative?
Because Russian normally uses double negation.
In English, we usually say:
- She didn’t say anything
In Russian, the natural pattern is:
- Она ничего не сказала
Literally, it looks like she nothing not said, but this is standard Russian grammar.
Other examples:
- Я никого не видел = I didn’t see anyone
- Мы никогда не спорим = We never argue
So with words like ничего, никого, никогда, нигде, Russian normally also uses не with the verb.
Why is it сказала, not говорила?
Because сказать and говорить are different in aspect and usage.
- сказать = to say, to tell; usually a single completed utterance
- говорить = to speak, to talk, to be speaking; more process-oriented or repeated
Here the meaning is that she did not say anything at all in that moment, so не сказала is the normal choice.
Compare:
- Она ничего не сказала. = She said nothing.
- Она ничего не говорила. = She wasn’t saying anything / She did not speak.
Both are possible in some contexts, but не сказала fits this one best.
Could После моего вопроса be translated more naturally as After I asked the question?
Yes. Even though the Russian literally says after my question, English often prefers a verbal translation:
- После моего вопроса = after my question
- more natural English in context: After I asked my question or After my question
Russian often uses a noun phrase where English might use a clause.
Why is there no comma before и?
Because и here connects two predicates with the same subject:
- она сделала глубокий вздох
- (она) ничего не сказала
Since both actions belong to the same subject она, no comma is needed.
So the structure is basically:
- She took a deep breath and said nothing.
Could the word order be different?
Yes. Russian word order is flexible, and changing it can shift emphasis.
Original:
- После моего вопроса она сделала глубокий вздох и ничего не сказала.
This is neutral and natural.
Possible variants:
- Она после моего вопроса сделала глубокий вздох и ничего не сказала.
- Ничего не сказала она после моего вопроса, только сделала глубокий вздох.
This sounds more marked or dramatic.
So the original word order is probably the most straightforward choice for a learner.
Why is не сказала in the feminine form?
Because the subject is она = she.
In the past tense, Russian verbs agree with the subject in gender and number:
- он сказал = he said
- она сказала = she said
- оно сказало = it said
- они сказали = they said
The same happens with сделала:
- он сделал
- она сделала
Is ничего не сказала stronger than just промолчала?
They are close, but not identical.
- ничего не сказала = said nothing
- промолчала = kept silent / remained silent
Промолчала is more compact and can sound a bit more literary or expressive.
Ничего не сказала is very direct and transparent.
So this sentence could also be phrased as:
- После моего вопроса она глубоко вздохнула и промолчала.
But the original version is perfectly natural and slightly more explicit.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from После моего вопроса она сделала глубокий вздох и ничего не сказала to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions