Breakdown of Хотя киви и манго были дорогими, я всё же купил их для смузи.
Questions & Answers about Хотя киви и манго были дорогими, я всё же купил их для смузи.
What does хотя do here, and why is there a comma after the first part?
Хотя means although / even though and introduces a concessive subordinate clause.
So the structure is:
Хотя киви и манго были дорогими, ...
= Although kiwi and mango were expensive, ...
In Russian, subordinate clauses are separated by a comma, so the comma comes before the main clause:
Хотя ..., я всё же купил ...
Why don’t киви and манго change form?
Because both киви and манго are indeclinable borrowed nouns in standard Russian. That means their form usually stays the same instead of taking different case endings.
So Russian shows their role in the sentence through:
- word order and context
- agreement on other words, such as verbs and adjectives
Here they are the subject of the clause, but the nouns themselves still stay киви and манго.
Why is the verb были plural?
Because киви и манго is a compound subject: two nouns joined by и. In Russian, that normally takes a plural verb.
So:
- киви было дорогим = the kiwi was expensive
- манго было дорогим = the mango was expensive
- киви и манго были дорогими = the kiwi and the mango were expensive
Even though each noun by itself is usually treated as singular, together they make a plural subject.
Why is it дорогими? Could I say дороги or дорогие instead?
Дорогими is the instrumental plural form of the full adjective дорогой.
After past-tense быть, Russian often uses:
- a full adjective in the instrumental: были дорогими
- or a short adjective: были дороги
So both of these are possible:
- киви и манго были дорогими
- киви и манго были дороги
The version with дорогими sounds very natural and neutral here.
Дорогие is less standard in this kind of predicate use after были. A learner is safest using дорогими here.
What exactly does всё же add?
Всё же means something like:
- still
- nevertheless
- all the same
It emphasizes that the speaker bought them despite the fact that they were expensive.
So:
- я купил их = I bought them
- я всё же купил их = I bought them anyway / I still bought them
The sentence would still be grammatical without всё же, but the contrast would be weaker.
Why is it купил, not покупал?
Купил is perfective, so it presents the action as a completed result: the speaker ended up buying them.
That fits this sentence well:
- they were expensive
- but in the end he bought them
Покупал is imperfective and would usually suggest:
- process
- repeated action
- background information
So купил is the natural choice for I bought them as a single completed action.
What case is их, and what does it refer to?
Их is the accusative plural form of the pronoun они in this sentence.
It is the direct object of купил:
- купил кого? что?
- их
It refers back to киви и манго.
For this pronoun, the accusative plural form is их, which is the same in form as the genitive plural.
Why is it для смузи, and why doesn’t смузи change?
The preposition для means for and requires the genitive case.
So grammatically, смузи here is in the genitive after для.
But смузи is also an indeclinable borrowed noun, so its form does not change. That is why you still see смузи, not a different ending.
So:
- для
- genitive
- смузи is genitive here
- but the form stays смузи
Does для смузи mean for a smoothie or for smoothies?
It can be understood either way depending on context.
Russian has:
- no articles
- many indeclinable nouns whose singular and plural look the same
So для смузи could mean:
- for a smoothie
- for smoothies
- for making smoothie(s) in a general sense
In this sentence, the most natural English translation is probably for a smoothie or for smoothies, depending on the situation.
What gender are киви, манго, and смузи when they are singular?
In standard Russian, these indeclinable inanimate nouns are usually treated as neuter when singular.
For example:
- спелое киви
- сладкое манго
- вкусное смузи
In your sentence, you do not see neuter singular agreement because:
- киви and манго are joined by и
- that creates a plural subject
- so the sentence uses были дорогими
Can the word order be changed?
Yes. Russian word order is fairly flexible.
For example, you could also say:
Я всё же купил их для смузи, хотя киви и манго были дорогими.
That means the same thing, but the emphasis changes slightly:
- the original sentence starts with the although part
- this version starts with the main action
The original order is very natural because it sets up the contrast first and then gives the result.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Хотя киви и манго были дорогими, я всё же купил их для смузи to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions