Breakdown of Мне нравится ткань, из которой сделана эта блузка: на ней почти не видно складок.
Questions & Answers about Мне нравится ткань, из которой сделана эта блузка: на ней почти не видно складок.
Why is it мне нравится ткань and not я люблю ткань?
Because нравиться works differently from любить.
- мне нравится ткань literally means something like the fabric is pleasing to me
- мне is in the dative case: to me
- ткань is the thing that does the pleasing
This is a very common Russian pattern:
- Мне нравится эта блузка.
- Ему нравятся книги.
By contrast, я люблю ткань would mean I love fabric or I love this fabric, which sounds stronger and less natural in this context. Here the speaker is expressing approval or liking, so нравится is the normal choice.
Why is ткань in the nominative, and why is the verb нравится singular?
With нравиться, the thing being liked is the grammatical subject.
So in:
Мне нравится ткань
- мне = to me → dative
- ткань = subject → nominative
- нравится agrees with ткань
Since ткань is singular, the verb is singular: нравится.
Compare:
- Мне нравится ткань. = singular
- Мне нравятся ткани. = plural
What exactly does из которой mean, and why is которой in that form?
Которой is the relative pronoun which.
It refers back to ткань, so it must match ткань in:
- gender: feminine
- number: singular
But its case is determined by the preposition из, which requires the genitive.
So:
- ткань → feminine singular
- из ткани = out of/from the fabric
- therefore: из которой = from which
A useful way to think about it:
- ткань gives gender and number
- из gives case
Why is it сделана? What form is that?
Сделана is the short passive participle of сделать.
Here it means is made or has been made.
Short passive participles are very common in Russian when describing a finished result:
- Дом построен. = The house is built.
- Книга написана. = The book is written.
- Блузка сделана из ткани. = The blouse is made from fabric.
In your sentence, сделана is:
- feminine
- singular
because it agrees with эта блузка.
In the clause из которой сделана эта блузка, which word is the subject?
The subject is эта блузка.
That is why the participle is сделана and not some other form.
The structure is:
- из которой = from which
- сделана эта блузка = this blouse is made
So the literal order is close to:
the fabric from which is made this blouse
That word order may feel unusual to an English speaker, but it is normal in Russian.
Could the word order be different? For example, из которой эта блузка сделана?
Yes, that is possible.
Russian word order is more flexible than English word order. Both are understandable:
- из которой сделана эта блузка
- из которой эта блузка сделана
The version in your sentence sounds smooth and natural in written Russian. The participle сделана often comes before the noun it describes as part of the predicate, especially in relative clauses like this.
So the original order is not something you need to translate word-for-word into English; it is just normal Russian syntax.
What does на ней refer to, and why is it ней instead of ей?
Here на ней means on it.
In context, it refers to the blouse / its fabric surface. Since both ткань and блузка are feminine singular, the form ней could grammatically match either one, and the context tells you what is meant.
As for ней: after most prepositions, third-person pronouns add н-.
So you get:
- она → на ней, у неё
- он → на нём, у него
- они → на них, у них
Without a preposition, you would have forms like ей, ему, их, etc. But after на, you need ней.
Why does Russian say почти не видно складок instead of something more literal like wrinkles are not visible?
Because видно is a very common impersonal Russian construction meaning:
- it is visible
- can be seen
So:
- видно дом = you can see the house
- не видно дома = the house is not visible / you can’t see the house
In your sentence:
на ней почти не видно складок
means roughly:
you can hardly see any creases on it or creases are almost invisible on it
Russian often prefers this kind of impersonal phrasing where English might use an adjective like visible or a passive-style expression.
Why is складок in the genitive plural?
Because after не видно, Russian very often uses the genitive to express that something is absent from view.
So:
- складка = one crease/fold
- складки = creases/folds
- складок = genitive plural
In почти не видно складок, the idea is:
there are almost no visible creases
This genitive after negated impersonal expressions is very common.
A useful comparison:
- На ней почти не видно складок. = Creases are hardly visible on it.
- Складки почти не видны. = The creases are almost not visible.
Both are possible, but the не видно + genitive pattern is extremely natural here.
Why use складки here? Does it mean folds, creases, or wrinkles?
For clothing and fabric, складки usually means folds, creases, or wrinkles in the cloth.
That is the normal word in this context.
English learners sometimes think of морщины because that can also mean wrinkles, but:
- морщины is most commonly used for wrinkles in skin/face
- складки is the better word for creases in fabric
So for a blouse, складки is exactly the right choice.
What is the function of the colon in this sentence?
The colon introduces an explanation of the first statement.
The logic is:
- I like the fabric
- why?
- because wrinkles are hardly visible on it
So the colon here works a bit like:
- because
- namely
- the reason is that
It connects the second part to the first as an explanation or justification.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Мне нравится ткань, из которой сделана эта блузка: на ней почти не видно складок to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions