У сумочки сломался ремешок, поэтому я не беру её на работу.

Breakdown of У сумочки сломался ремешок, поэтому я не беру её на работу.

я
I
на
to
работа
the work
не
not
брать
to take
её
it
поэтому
so
у
on
сломаться
to break
сумочка
the purse
ремешок
the strap

Questions & Answers about У сумочки сломался ремешок, поэтому я не беру её на работу.

Why does Russian say у сумочки instead of something like сумочкин ремешок or её ремешок?

Russian very often uses у + genitive to show possession in sentences like this, especially when talking about a part of something.

So У сумочки сломался ремешок is literally something like:

  • At the handbag, the strap broke

But naturally it means:

  • The handbag’s strap broke
  • The purse has a broken strap

This pattern is extremely common in Russian:

  • У машины сломалось колесо = The car’s wheel broke
  • У мальчика болит голова = The boy has a headache

So even though it sounds unusual from an English point of view, it is very normal Russian.

Why is it сумочки?

Because у requires the genitive case.

The dictionary form is сумочка.
Its singular genitive form is сумочки.

So:

  • сумочка = handbag / purse
  • у сумочки = of the handbag / at the handbag

This is purely a case change caused by the preposition у.

What does сумочка mean exactly? Is it really a diminutive?

Yes. Сумочка is a diminutive form of сумка.

Very roughly:

  • сумка = bag
  • сумочка = small bag / handbag / purse

But in real Russian, diminutives do not always mean physically small. They can also sound:

  • more everyday
  • more natural in conversation
  • slightly softer or more personal

So in many contexts, сумочка is simply the normal word for a woman’s handbag or purse.

Why is the verb сломался and not сломалась?

Because the verb agrees with ремешок, not with сумочка.

In this sentence, the grammatical subject is ремешок:

  • ремешок = strap

And ремешок is masculine singular, so in the past tense the verb must also be masculine singular:

  • сломался = broke

Compare:

  • ремешок сломался = the strap broke
  • ручка сломалась = the handle broke
  • колесо сломалось = the wheel broke

So the gender of the verb follows the thing that actually broke.

What does the -ся mean in сломался?

Here -ся helps make the verb intransitive: it means that the thing itself broke / became broken, rather than someone breaking it.

Compare:

  • Я сломал ремешок = I broke the strap
  • Ремешок сломался = The strap broke

So in this sentence:

  • сломался = broke / became broken

It does not necessarily mean the strap broke itself on purpose; it is just the normal Russian way to say that something ended up broken.

Why is ремешок in the nominative case?

Because ремешок is the subject of the verb сломался.

The strap is the thing that performed the grammatical action of breaking.

So the structure is:

  • у сумочки = possessor, in genitive
  • ремешок = subject, in nominative
  • сломался = past-tense verb agreeing with ремешок

That is why Russian does not put ремешок in the genitive here.

Why is it не беру, present tense, if the idea in English is something like I’m not taking it to work?

Because the Russian imperfective present can often cover meanings like:

  • I don’t take
  • I’m not taking
  • I’m not taking it these days / in this situation

So я не беру её на работу can mean that, because the strap is broken, the speaker is currently not taking the bag to work.

Why imperfective?

  • брать is the imperfective verb
  • беру is its 1st person singular present form

It sounds natural for a current or repeated practical decision.

A perfective future form like не возьму would sound more like:

  • I won’t take it
    for one specific future occasion.
Why is the pronoun её?

Because её is the accusative form of она for a feminine singular direct object.

It refers back to сумочку:

  • я не беру её = I’m not taking it

Since сумочка is feminine, the pronoun is feminine too.

Also, in normal writing you will often see ее without the dots, but it is pronounced её.

Why is it на работу and not в работу or к работе?

Because Russian uses the fixed expression на работу for to work when talking about going to one’s workplace.

Examples:

  • идти на работу = to go to work
  • ехать на работу = to go to work by transport
  • брать что-то на работу = to take something to work

Here на takes the accusative because there is movement toward a destination:

  • на работу = to work

Compare:

  • на работе = at work

So:

  • Я не беру её на работу = I don’t take it to work
  • Она лежит у меня на работе = It is at my workplace
Why is the word order У сумочки сломался ремешок? Could it be arranged differently?

Yes, Russian word order is flexible.

This order is natural because it introduces the bag first as the topic, and then gives the new information: the strap broke.

Possible variants include:

  • У сумочки сломался ремешок
  • Ремешок у сумочки сломался

Both are possible, but they sound slightly different in emphasis.

The given version is a very natural way to say:

  • As for the purse, its strap broke

So the word order is not random; it helps organize what is already known and what is new information.

Does поэтому always mean therefore / so? Why is there a comma before it?

Yes, поэтому means therefore, that’s why, or so.

In this sentence it links cause and result:

  • У сумочки сломался ремешок = The strap broke
  • поэтому я не беру её на работу = so I don’t take it to work

The comma is used because the sentence has two parts:

  1. the cause
  2. the result

So the punctuation is normal Russian punctuation for this kind of connection.

Do сумочка and ремешок have to mean little purse and little strap?

Not necessarily.

Both words contain suffixes that historically look diminutive:

  • сумочка
  • ремешок

But in everyday Russian, such forms are often just the normal, most natural words for the object.

So in translation, English usually does not need to copy the diminutive idea:

  • сумочка → purse / handbag
  • ремешок → strap

Only in some contexts would you want to emphasize little.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from У сумочки сломался ремешок, поэтому я не беру её на работу to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions