Questions & Answers about Если на рубашке есть складка, я сразу достаю утюг.
Because the sentence begins with an если clause: Если на рубашке есть складка, ...
In Russian, a subordinate clause introduced by если is normally separated from the main clause with a comma.
- Если идёт дождь, мы остаёмся дома.
- Если на рубашке есть складка, я сразу достаю утюг.
This is standard punctuation.
This sentence expresses a general condition or habitual reaction:
- If there is a wrinkle on the shirt, I immediately get out the iron.
Russian often uses the present tense in both clauses for this kind of repeated, regular situation.
So:
- есть = there is
- достаю = I get out / I take out
It does not mean only what is happening right now. It can mean whenever this happens, this is what I do.