Breakdown of Эта ткань почти не мнётся, и это очень удобно в дороге.
Questions & Answers about Эта ткань почти не мнётся, и это очень удобно в дороге.
Why is it эта ткань and not этот ткань?
Because ткань is a feminine noun, so the demonstrative must also be feminine:
- этот = masculine
- эта = feminine
- это = neuter
So эта ткань is the correct nominative singular form.
Why is ткань feminine even though it ends in a soft sign?
In Russian, nouns ending in -ь can be either masculine or feminine, so the soft sign alone does not tell you the gender.
Ткань is one of the feminine nouns of the so-called third declension. Learners usually just have to memorize the gender of each -ь noun.
That matters because it affects agreement:
- эта ткань
- новая ткань
- ткань мнётся
What does почти не mean here?
Почти не means almost not, which in natural English is often hardly or doesn’t really.
So the idea is:
- почти не мнётся = hardly wrinkles / almost doesn’t crease
It softens the statement. It does not mean the fabric can never wrinkle; it means it wrinkles very little.
What is мнётся, and why is it in that form?
Мнётся is the 3rd person singular present form of мяться.
Why 3rd person singular?
Because the subject is эта ткань, which is singular:
- ткань мнётся = the fabric wrinkles / gets creased
The verb is singular because ткань is singular.
Why is the verb мяться reflexive? What does -ся do here?
The non-reflexive verb is мять, which means to crumple / wrinkle / crush something.
- мять ткань = to crumple the fabric
The reflexive/intransitive form мяться means that the thing itself gets wrinkled / creased:
- ткань мнётся = the fabric wrinkles easily / gets creased
So -ся here helps turn the idea from doing something to an object into what happens to the object itself.
How do you pronounce мнётся?
A rough learner-friendly pronunciation is mnyót-sa.
A few important points:
- ё is always stressed
- -тся in this form is pronounced roughly like -ца / -tsa
- the beginning мн- can feel awkward for English speakers, but both sounds are there
So although it is written мнётся, it sounds approximately like mnyótsa.
Why is это used in the second part of the sentence?
The second это does not mean the same thing as эта in эта ткань.
Here, это refers to the whole previous idea:
- This fabric hardly wrinkles
- and that / this fact is very convenient when traveling
So это here is like that, this, or the fact that...
It points to the situation, not directly to the noun ткань.
Why is it удобно and not удобная?
Because удобно here is not describing the noun ткань directly.
Compare:
- удобная ткань = a convenient fabric
(adjective agreeing with ткань) - это удобно = this is convenient
(predicative form, describing a situation)
In the sentence это очень удобно в дороге, Russian is evaluating the situation: the fact that the fabric hardly wrinkles is convenient.
That is why удобно is used.
Why is it в дороге? What case is дороге?
В дороге uses the prepositional case:
- дорога → в дороге
After в, Russian often uses the prepositional case when meaning in / during / while in something.
Here в дороге is an idiomatic expression meaning:
- while traveling
- on a trip
- when on the road
It does not literally mean standing physically on a road.
Why not на дороге?
Because на дороге usually means on the road in a literal physical sense:
- Машина стоит на дороге = The car is standing on the road
But в дороге usually means during travel or while on a journey:
- Это удобно в дороге = This is convenient when traveling
So в дороге is the natural choice here.
Why is there no word for is in the sentence?
Russian normally omits the present-tense form of to be.
So:
- это очень удобно literally looks like this very convenient
- but it means this is very convenient
This is completely normal in Russian. You usually do not say есть for present-tense is/are in sentences like this.
Why is there a comma before и?
Because и is joining two full clauses:
- Эта ткань почти не мнётся
- это очень удобно в дороге
Each part has its own grammatical center, so Russian uses a comma before и here.
If и joined only two words or two simple parts of one clause, there might be no comma, but here the comma is correct.
Could the word order be changed?
Yes. Russian word order is flexible, although the original order is natural and neutral.
For example, you could also say:
- Эта ткань почти не мнётся, и в дороге это очень удобно.
That puts a bit more emphasis on в дороге.
The original sentence is good because it flows naturally:
- first: the property of the fabric
- then: why that matters
So the given word order is probably the most straightforward one for everyday use.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Эта ткань почти не мнётся, и это очень удобно в дороге to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions