Наша кафедра находится на третьем этаже старого корпуса, и на кафедре мне посоветовали раньше выбрать тему реферата.

Breakdown of Наша кафедра находится на третьем этаже старого корпуса, и на кафедре мне посоветовали раньше выбрать тему реферата.

на
at
и
and
на
on
мне
me
находиться
to be located
старый
old
выбрать
to choose
раньше
earlier
тема
the topic
наш
our
этаж
the floor
третий
third
посоветовать
to advise
кафедра
the department
корпус
the building
реферат
the report

Questions & Answers about Наша кафедра находится на третьем этаже старого корпуса, и на кафедре мне посоветовали раньше выбрать тему реферата.

What does кафедра mean here? Is it the same in both parts of the sentence?

Here кафедра means an academic department or chair at a university.

In this sentence it is used in two closely related ways:

  • Наша кафедра находится... = Our department is located...
  • на кафедре мне посоветовали... = at the department / in the department office, they advised me...

So yes, it is basically the same word both times, but in the second part it refers more to the people or office of the department.

Important: in other contexts кафедра can also mean a lectern, podium, or pulpit, but not here.

Why does the sentence use находится?

Находится means is located / is situated.

Russian often uses находиться when talking about where something is physically located, especially in a neutral or slightly formal style:

  • Кафедра находится на третьем этаже. = The department is on the third floor.

Using есть here would not sound natural. Russian does not usually use есть the way English uses is for simple location.

A more conversational version could be:

  • Наша кафедра на третьем этаже...

But находится is perfectly normal and a bit more explicit.

Why is it на третьем этаже? What case is третьем?

This is the prepositional case, because на is being used to show location:

  • на этаже = on the floor

The ordinal number третий behaves like an adjective and agrees with этаж:

  • nominative: третий этаж
  • prepositional: на третьем этаже

So both words change:

  • этажэтаже
  • третийтретьем
Why is it старого корпуса and not something like в старом корпусе?

Because корпус depends on этаж.

The phrase literally works like:

  • on the third floor of the old building

In Russian, that of the old building part is expressed with the genitive case:

  • этаж чего? = floor of what?
  • корпуса

So:

  • на третьем этаже старого корпуса

Here:

  • корпуса is genitive singular of корпус
  • старого agrees with it in genitive singular

Also, at a university, корпус often means a building, block, or main building section, not body.

Why is it на кафедре in the second part?

Because на + prepositional case is commonly used for being at or in certain places or institutions.

So:

  • на кафедре = at the department / in the department office

The noun changes like this:

  • nominative: кафедра
  • prepositional: на кафедре

This is similar to other common patterns such as:

  • на работе = at work
  • на факультете = at the faculty
  • на почте = at the post office
Why is мне used after посоветовали?

Because посоветовать takes the person receiving the advice in the dative case.

So:

  • мне посоветовали = they advised me
  • literally: to me, they advised

This is a very common pattern:

  • Мне посоветовали прочитать эту книгу. = I was advised to read this book.
  • Ему посоветовали отдохнуть. = He was advised to rest.

So мне is there because I am the recipient of the advice.

Why is посоветовали plural if there is no subject?

This is a very common Russian construction: 3rd person plural with no stated subject.

It means something like:

  • they advised me
  • someone advised me
  • I was advised

The exact people are left unspecified, but from context we understand it means people at the department.

So:

  • на кафедре мне посоветовали...

naturally means:

  • At the department, they advised me...
  • or more idiomatically in English, I was advised at the department...

Russian uses this structure a lot when the doer is unknown, unimportant, or obvious from context.

Why is it выбрать, not выбирать?

This is about aspect.

  • выбрать = perfective → to choose, as a completed one-time action
  • выбирать = imperfective → to be choosing, to choose repeatedly, to engage in the process of choosing

Here the advice is to complete one specific action:

  • выбрать тему реферата = choose a topic for the paper

So выбрать is the natural choice.

If you used выбирать, it would sound more like focusing on the process or repeated action, which is not the main idea here.

What exactly does раньше mean here?

Here раньше means earlier, sooner, or in advance.

It modifies выбрать:

  • раньше выбрать тему = to choose the topic earlier / sooner

It does not necessarily mean before some explicitly mentioned event. It often just means earlier than one otherwise would or earlier than is usual.

Also, раньше is historically the comparative of рано:

  • рано = early
  • раньше = earlier

But in modern usage, you can simply understand it here as an adverb meaning earlier.

Why is it тему реферата? What case is реферата?
  • тему is accusative singular, because it is the direct object of выбрать
  • реферата is genitive singular, because it means of the paper / report

So the structure is:

  • тема реферата = the topic of the paper
  • выбрать тему реферата = to choose the topic of the paper

This is a standard Russian noun + genitive pattern.

Also, реферат in Russian academic usage usually means a short written academic paper, report, or essay-like assignment. It does not always match the English word referat, which is not commonly used in everyday English.

Could the second part have been written without repeating на кафедре?

Yes, Russian could avoid the repetition, but repeating it is normal and clear.

For example, you might also see something like:

  • Наша кафедра находится на третьем этаже старого корпуса, и там мне посоветовали...

But repeating на кафедре is often more precise than using там, especially in formal or neutral writing.

Russian frequently repeats nouns where English might prefer a pronoun or a vaguer word like there. So this repetition is not strange.

Why is the whole sentence in the present and past at the same time?

Because the two parts describe two different time frames:

  • Наша кафедра находится... = a general present fact about location
  • мне посоветовали... = a past event that happened to the speaker

This is completely normal. English does the same thing:

  • Our department is on the third floor, and there they advised me...

So the sentence combines:

  • a present-state description
  • a past completed action

There is no tense problem here.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Наша кафедра находится на третьем этаже старого корпуса, и на кафедре мне посоветовали раньше выбрать тему реферата to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions