Breakdown of Если будешь смотреть в телефон, можешь пропустить нужный поворот или сообщение.
Questions & Answers about Если будешь смотреть в телефон, можешь пропустить нужный поворот или сообщение.
In Russian, when если introduces a real future condition, Russian normally uses a future form.
So:
Если будешь смотреть в телефон... = If you are looking at your phone / if you keep looking at your phone...
This is different from English, which usually avoids will in an if-clause. Russian does not avoid the future here.
So the pattern is very normal:
- Если придёшь, позвони. = If you come, call.
- Если будешь спешить, можешь ошибиться. = If you rush, you may make a mistake.
This is about aspect.
- смотреть is imperfective
- посмотреть is perfective
Будешь смотреть describes an ongoing action/process: you are busy looking at the phone, staring at it, keeping your attention on it.
That fits the idea of distraction.
If you said если посмотришь в телефон, it would sound more like if you take a look at your phone or if you glance at your phone once. That is a different idea.
So:
- будешь смотреть = be looking / keep looking
- посмотришь = take a look