Breakdown of Если я снова окажусь неправа, я сразу скажу об этом, чтобы тебе не было обидно.
Questions & Answers about Если я снова окажусь неправа, я сразу скажу об этом, чтобы тебе не было обидно.
That is a very common question.
In Russian, when you are talking about a real possible future condition, the verb after если is normally in the future, not the present.
So Russian says:
- Если я снова окажусь неправа...
- literally: If I turn out to be wrong again...
This is normal Russian grammar. English and Russian behave differently here:
- English: If I am wrong again, I’ll say so
- Russian: Если я снова окажусь неправа, я сразу скажу...
So even though English uses a present form after if, Russian usually uses a future form for future situations.
Окажусь is the 1st person singular future of оказаться.
In this sentence, оказаться means something like:
- to turn out to be
- to end up being
- to prove to be
So я снова окажусь неправа means not just I will be wrong again, but more specifically:
- I will turn out to be wrong again
- it will turn out that I’m wrong again
There is a slight nuance of discovery/result. It suggests that the speaker may not know yet, but if it turns out that she is wrong, she will admit it.