Дома мы сняли мокрые куртки, включили тёплый свет и ещё долго вспоминали, как снежинки летели нам в лицо.

Breakdown of Дома мы сняли мокрые куртки, включили тёплый свет и ещё долго вспоминали, как снежинки летели нам в лицо.

и
and
дома
at home
мы
we
как
how
лететь
to fly
куртка
the jacket
в
into
включить
to turn on
свет
the light
нам
us
долго
for a long time
тёплый
warm
лицо
the face
вспоминать
to remember
ещё
still
мокрый
wet
снять
to take off
снежинка
the snowflake

Questions & Answers about Дома мы сняли мокрые куртки, включили тёплый свет и ещё долго вспоминали, как снежинки летели нам в лицо.

Why does дома mean at home / once we got home here, even though there is no preposition?

In Russian, дома is a very common adverb meaning at home. It does not need a preposition.

So:

  • Я дома = I’m at home
  • Мы поели дома = We ate at home

In this sentence, Дома sets the scene: At home / Once we were home...

Be careful not to confuse:

  • дом = house, home as a noun
  • дома = at home as an adverb
  • дома can also be the plural of дом (houses), but the context makes the meaning clear

Here, Дома мы сняли... means something like When we got home, we took off...

Why is мы included? Doesn’t the verb already show who did the action?

Yes, the verb form already shows plural past, so Russian can often omit мы.

For example, this sentence could also be:

Дома сняли мокрые куртки, включили тёплый свет...

However, Russian often keeps the pronoun when it sounds natural, helps clarity, or gives a slightly fuller narrative feel. Here мы is not strongly emphatic; it just makes the sentence flow clearly.

So:

  • Сняли куртки = (we/they) took off coats — depends on context
  • Мы сняли куртки = clearly we took off coats
Why does сняли mean took off? I thought it meant removed or filmed.

The verb снять has several meanings depending on context. Its basic idea is to take/remove something from somewhere.

Common meanings include:

  • снять куртку = take off a jacket
  • снять шляпу = take off a hat
  • снять картину со стены = take a picture down from the wall
  • снять фильм = make/shoot a film
  • снять квартиру = rent an apartment

In your sentence, since the object is мокрые куртки, the meaning is clearly took off our wet jackets.

Why is it мокрые куртки and not some other ending?

Because куртки is the plural of куртка, and the adjective must agree with it.

  • мокрая куртка = a wet jacket
  • мокрые куртки = wet jackets

After сняли, we need the direct object, so this is the accusative plural. For inanimate plural nouns, the accusative usually looks the same as the nominative.

So:

  • nominative plural: мокрые куртки
  • accusative plural: мокрые куртки

That is why the form stays the same.

Why is it включили тёплый свет? Can you really turn on warm light in Russian?

Yes. This is natural Russian.

включить свет means to turn on the light(s).

Adding тёплый describes the quality of the light:

  • яркий свет = bright light
  • мягкий свет = soft light
  • тёплый свет = warm light / warm lighting

So включили тёплый свет means they turned on lighting that felt warm and cozy, probably in contrast with the cold snowy weather outside.

A learner might expect свет to mean just light in a physical sense, but in Russian it very often means the lights / lighting in everyday speech too.

Why is the adjective тёплый in this form?

Because it agrees with свет, which is:

  • masculine
  • singular
  • accusative

For masculine inanimate nouns, the accusative is the same as the nominative.

So:

  • тёплый свет = nominative
  • включили тёплый свет = accusative, but same form because свет is inanimate masculine

That is why you see тёплый, not тёплое or тёплую.

What does ещё долго mean here?

Ещё долго means for a long time after that / still for a long time.

Literally:

  • ещё = still, yet, more
  • долго = for a long time

Together in this context, it means they continued remembering and talking/thinking about it for quite a while.

Examples:

  • Мы ещё долго гуляли. = We walked for a long time after that.
  • Он ещё долго не мог уснуть. = He still couldn’t fall asleep for a long time.

So here ещё долго вспоминали gives a sense of lingering memory.

Why is it вспоминали, not вспомнили?

This is a very useful aspect question.

  • вспомнить = perfective, to remember / recall as a completed event
  • вспоминать = imperfective, to remember, recall, reminisce, focusing on the process or duration

Here the sentence says:

ещё долго вспоминали
= kept remembering / reminisced for a long time

Since the action lasted for some time, the imperfective is the natural choice.

Compare:

  • Мы вспомнили этот вечер. = We remembered that evening.
    (single completed recollection)
  • Мы долго вспоминали этот вечер. = We kept remembering / talked about that evening for a long time.
    (extended process)
Why is there a comma before как?

Because как снежинки летели нам в лицо is a subordinate clause attached to вспоминали.

They were remembering how the snowflakes were flying into their faces.

Russian usually puts a comma before a subordinate clause introduced by words like:

  • что = that
  • когда = when
  • как = how
  • потому что = because

So:

  • Мы вспоминали, как...
  • Я знаю, что...
  • Она сказала, что...

That comma is completely standard.

What exactly does как mean here? Is it how or that?

Here как means how.

The structure is:

вспоминали, как снежинки летели нам в лицо
= remembered how the snowflakes were flying into our faces

It introduces the content of what they were remembering.

In English, depending on style, you might sometimes translate similar Russian clauses as how or more loosely with another structure, but the direct sense here is definitely how.

Why is it снежинки летели and not падали?

Both verbs are possible in different contexts, but they create different images.

  • падать = to fall
  • лететь = to fly

Snow normally falls, so снежинки падали would be neutral. But снежинки летели нам в лицо creates a more vivid picture: the snowflakes were being blown through the air, flying straight at them, probably because of wind.

So летели is more expressive and dynamic here.

Why is it нам в лицо? Why dative нам?

Because нам means to us, and Russian often uses the dative to mark the person affected by something.

So:

  • нам = to us
  • в лицо = into the face / in the face

Together:

снежинки летели нам в лицо
= the snowflakes were flying into our faces

This is a very natural Russian structure.

You can think of it as:

  • the snowflakes were flying
  • to us
  • in the face

The dative often appears with things that happen to someone physically or emotionally.

Why is it в лицо and not на лицо?

Because в лицо suggests movement into / toward the face, especially with force or direction.

With a verb like лететь (to fly), в лицо is the natural choice:

  • ветер дул в лицо = the wind blew in my face
  • снег летел в лицо = snow flew into our faces

By contrast, на лицо usually means onto the face, focusing more on something landing on the surface.

So:

  • в лицо = toward/into the face, often with impact
  • на лицо = onto the face

In your sentence, the idea is wind-driven snow hitting them, so в лицо fits perfectly.

Why are all the verbs in the plural past form ending in -ли?

In the Russian past tense, verbs agree with the subject in gender and number.

For singular:

  • снял = he took off
  • сняла = she took off
  • сняло = it took off

For plural:

  • сняли = they/we took off

The same pattern appears here:

  • сняли
  • включили
  • вспоминали
  • летели

Because the subjects are plural:

  • мы for the first three verbs
  • снежинки for летели
Why is the word order Дома мы сняли..., not Мы дома сняли... or Мы сняли... дома?

Russian word order is flexible, and different orders sound slightly different in emphasis.

Дома мы сняли мокрые куртки... puts дома first to set the scene right away: At home, we...

Other versions are possible:

  • Мы дома сняли мокрые куртки... = also fine, a bit more neutral
  • Мы сняли мокрые куртки дома... = possible, but дома comes later and feels less scene-setting

So the chosen order is stylistic and natural for storytelling. It helps create a cozy contrast with what happened outside in the snow.

Is this sentence describing a sequence of completed actions, or a mixture of completed and ongoing ones?

It is a mixture.

Completed actions:

  • сняли мокрые куртки = they took off the wet jackets
  • включили тёплый свет = they turned on the warm light

These are one-time completed actions, so perfective verbs are used.

Ongoing/durative action:

  • ещё долго вспоминали = they kept remembering/reminiscing for a long time

This is extended in time, so imperfective вспоминали is used.

Inside the subordinate clause:

  • снежинки летели нам в лицо = the snowflakes were flying into their faces

That also describes an ongoing scene in the past, so imperfective летели fits.

So the sentence combines:

  1. two completed events after getting home
  2. one longer reflective action
  3. one vivid background image they were remembering
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Russian grammar?
Russian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Russian

Master Russian — from Дома мы сняли мокрые куртки, включили тёплый свет и ещё долго вспоминали, как снежинки летели нам в лицо to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions