На этой странице шрифт слишком мелкий, поэтому мне трудно читать.

Breakdown of На этой странице шрифт слишком мелкий, поэтому мне трудно читать.

читать
to read
на
on
мне
me
этот
this
поэтому
so
слишком
too
трудно
hard
страница
the page
мелкий
small
шрифт
the print
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about На этой странице шрифт слишком мелкий, поэтому мне трудно читать.

Why does the sentence start with На этой странице? Why на, and what case is этой странице?

На этой странице means on this page.

Here на means on, and after на in this kind of location meaning, Russian uses the prepositional case.

  • страницана странице
  • эта страницана этой странице

So:

  • на = on
  • этой = this, in the prepositional feminine singular form
  • странице = page, in the prepositional singular

Russian uses на странице where English uses on the page.

Why is it этой странице, not эта страница?

Because the phrase is not the subject of the sentence. It comes after the preposition на, which requires the prepositional case here.

Dictionary forms:

  • эта = nominative feminine singular
  • страница = nominative singular

But after на with the meaning of location:

  • этаэтой
  • страницастранице

So:

  • эта страница = this page
  • на этой странице = on this page
Why is шрифт used here? Does it mean font?

Yes. Шрифт commonly means font or typeface.

In this sentence, шрифт слишком мелкий means the font size is too small. Russian often uses шрифт in contexts where English speakers might say:

  • the font is too small
  • the text is too small
  • the print is too small

So шрифт is a very natural word here.

Why is the adjective мелкий used? Why not маленький?

This is a very common question.

Both words can relate to smallness, but they are not used the same way.

  • маленький = small in general
  • мелкий = fine, tiny, too small to see/read comfortably

With print, text, handwriting, or font size, Russian very often uses мелкий, not маленький.

So:

  • мелкий шрифт = small/fine print, small font
  • маленький шрифт is possible in some contexts, but it sounds less natural here

A good way to think of мелкий here is too fine / too tiny.

Why is it шрифт слишком мелкий and not слишком мелкий шрифт?

Both are possible, but they do slightly different jobs in the sentence.

Here the sentence is built like this:

  • шрифт = subject
  • слишком мелкий = predicate adjective phrase

So Шрифт слишком мелкий means The font is too small.

If you say слишком мелкий шрифт, that is a noun phrase meaning a too-small font. For example:

  • На этой странице слишком мелкий шрифт.
    On this page, the font is too small.

That version is also natural. The original sentence simply uses the standard subject + adjective pattern.

What exactly does слишком mean?

Слишком means too in the sense of excessively.

So:

  • слишком мелкий = too small
  • слишком большой = too big
  • слишком быстро = too fast

It is stronger than simply saying something is small. It means it is small to an excessive degree, enough to cause a problem.

That fits the second part of the sentence: поэтому мне трудно читать.

Why is there a comma before поэтому?

Because поэтому here introduces the result or consequence: therefore / so / that’s why.

The sentence has two parts:

  1. На этой странице шрифт слишком мелкий
  2. поэтому мне трудно читать

Russian normally separates these parts with a comma.

So the logic is:

  • the font is too small,
  • therefore it is hard for me to read.
What does поэтому mean exactly, and where does it fit in the sentence?

Поэтому means therefore, so, or that’s why.

It connects the cause and the result:

  • cause: шрифт слишком мелкий
  • result: мне трудно читать

So:

  • На этой странице шрифт слишком мелкий, поэтому мне трудно читать.
  • The font on this page is too small, so it is hard for me to read.

It often appears near the beginning of the second clause, as it does here.

Why does Russian say мне трудно читать instead of something like я трудно читаю?

Because трудно here does not mean with difficulty as an adverb describing the action directly. Instead, the structure means it is difficult for me to read.

Russian very often uses this pattern:

  • мне трудно
    • infinitive
  • мне легко
    • infinitive
  • мне сложно
    • infinitive

Examples:

  • Мне трудно понять. = It is hard for me to understand.
  • Мне легко запомнить. = It is easy for me to remember.

If you said я трудно читаю, that would sound unnatural in this meaning.

So мне трудно читать is the normal Russian way to express I have difficulty reading or it is hard for me to read.

Why is мне in the dative case?

Because Russian uses the dative in this impersonal pattern to mark the person who experiences the situation.

In мне трудно читать:

  • мне = to me / for me
  • трудно = difficult
  • читать = to read

Literally, it is something like:

  • To me, it is difficult to read

This is a very common Russian structure:

  • мне холодно = I am cold
  • ему скучно = he is bored
  • нам интересно = we are interested / it is interesting to us
  • мне трудно читать = it is hard for me to read
Why is читать in the infinitive?

Because after words like трудно, легко, сложно, приятно, Russian often uses an infinitive to say what action is easy, hard, pleasant, and so on.

So:

  • мне трудно читать = it is hard for me to read
  • мне легко говорить по-русски = it is easy for me to speak Russian
  • ему сложно работать ночью = it is hard for him to work at night

The infinitive names the action in a general way.

Why is the verb читать imperfective?

Because the sentence is talking about the general activity of reading, not one completed reading event.

Читать is imperfective and is the normal choice for:

  • general ability
  • ongoing activity
  • repeated activity
  • actions viewed as a process

Here the idea is not to finish reading something once, but simply to read in general under these conditions.

That is why читать is the natural form.

Could I also say мне сложно читать or мне тяжело читать?

Yes, both are possible, but they are slightly different in tone.

  • мне трудно читать = it is hard for me to read
  • мне сложно читать = it is difficult for me to read
  • мне тяжело читать = it is hard for me to read, often with a stronger sense of strain or discomfort

In this sentence, трудно is very neutral and natural.

So the original version is a good standard choice.