Ночью в коридоре горит маленькая лампа, чтобы мне было не страшно.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Ночью в коридоре горит маленькая лампа, чтобы мне было не страшно.

Why does ночью mean at night, and what case is it?

Ночью is the instrumental case form of ночь.
In Russian, the instrumental is commonly used to express time when something happens: ночью (at night), утром (in the morning), зимой (in winter).


Why is it в коридоре and not в коридор?

With в, the case depends on meaning:

  • в + prepositional = location (where?) → в коридоре (in the hallway)
  • в + accusative = motion/destination (to where?) → в коридор (into the hallway)

Here it’s describing where the lamp is lit, so it’s location → в коридоре.


Why is the verb горит used? Doesn’t it mean burns?

Yes, гореть literally means to burn, but in everyday Russian it also means to be on / to be lit (about lights):

  • В комнате горит свет = The light is on.
  • Горит лампа = The lamp is lit.

It’s a very common, natural way to say a light is on, without focusing on the action of turning it on.


Why is the word order в коридоре горит маленькая лампа instead of маленькая лампа горит в коридоре?

Both are possible, but they emphasize different things.

  • В коридоре горит маленькая лампа sets the scene first (location → what’s happening there). This is a common “scene-setting” Russian pattern.
  • Маленькая лампа горит в коридоре emphasizes the lamp first (topic = lamp).

Russian word order is flexible, and this choice often depends on what the speaker wants to highlight.


Why is маленькая лампа in the nominative, and why does маленькая end in -ая?

Лампа is the grammatical subject of горит, so it’s nominative: лампа.
Маленькая agrees with лампа in:

  • gender: feminine
  • number: singular
  • case: nominative

So you get маленькая лампа.


What does чтобы mean here, and why is there a comma before it?

Чтобы introduces a purpose clause: “in order that / so that.”
Russian normally uses a comma before чтобы because it starts a subordinate clause:

  • ..., чтобы мне было не страшно.

So the comma is standard punctuation.


Why is it мне (dative) and not я or меня?

The phrase (мне) страшно is an impersonal construction: it describes a state, not an action someone actively does.
Russian uses the dative to mark the person experiencing the feeling:

  • Мне страшно = I’m scared (literally: “To me, it’s scary”)
  • Мне холодно = I’m cold
  • Мне скучно = I’m bored

So мне is required here.


Why does it say было (past tense) if the sentence is about the present?

In clauses with чтобы, Russian typically uses past tense to express a desired result/state (similar to “so that it would be…” in English):

  • чтобы мне было не страшно = so that I wouldn’t be scared / so that I won’t feel scared

Было is past tense neuter singular, because the construction is impersonal (no grammatical subject like I).


What part of speech is страшно? Is it an adjective?

Страшно here is a predicative word (often taught as “category of state”): it functions like the predicate in an impersonal sentence:

  • Мне страшно (It’s scary for me / I’m scared)

It looks like an adverb, but in this use it’s not modifying a verb; it’s describing a state.


Why is the negation placed as не страшно instead of something like страшно не?

Не normally goes directly before what it negates, so не страшно = “not scary.”
Страшно не is generally not used in this meaning; it would sound incomplete or would require a different structure. The natural form is:

  • мне (не) страшно / ему (не) страшно, etc.