Breakdown of Я поблагодарил её и сказал, что такая похвала помогает мне работать увереннее.
Questions & Answers about Я поблагодарил её и сказал, что такая похвала помогает мне работать увереннее.
Поблагодарил is the perfective past tense, meaning a completed, one-time action: “I thanked her (once / at that moment).”
Благодарил is imperfective and would suggest a process, repetition, or background action, e.g. “I was thanking her” / “I used to thank her.”
In this verb it’s part of making the verb perfective: благодарить (impf.) → поблагодарить (pf.).
Here it signals “to thank (and be done with it),” not “to thank a bit” in a literal sense.
Её is the pronoun она (“she/her”) in the accusative case, used as the direct object of поблагодарил: “I thanked her.”
(For an animate female noun/pronoun, accusative looks like genitive: она → её.)
Yes, both are grammatical:
- Я поблагодарил её is neutral.
- Я её поблагодарил is also common; placing её earlier can slightly increase focus on “her” (often depending on context/intonation), but the basic meaning stays the same.
There’s no comma between её and и сказал because поблагодарил and сказал share the same subject я and are joined by и.
But there is a comma before что because что такая похвала… is a subordinate clause (reported speech/content clause).
Here что is the conjunction meaning “that”, introducing what was said:
“I said that such praise helps me…”
It’s not the pronoun “what” in this sentence.
Because похвала is feminine singular, so такой/такая/такое must agree in gender and number:
- такая похвала (feminine)
- такой отзыв (masculine)
- такое сообщение (neuter)
Похвала is nominative singular because it’s the subject of помогает:
(такая) похвала помогает… = “(such) praise helps…”
Because помогать (“to help”) normally takes the person helped in the dative:
- помогать кому? → мне (“to me”)
So: похвала помогает мне… = “praise helps me…”
Russian often uses помогать/помочь + infinitive to mean “help (someone) to do something”:
- помогает мне работать = “helps me work” / “helps me to work”
You can also say помогает мне в работе (“helps me in my work”), but the infinitive version is very common.
Увереннее is the comparative form of the adverb уверенно:
- уверенно = “confidently”
- увереннее = “more confidently”
So работать увереннее means “to work more confidently.” A close alternative is работать более уверенно, which is a more explicit “more + adverb” structure.
A fairly close mapping is:
- Я = I
- поблагодарил её = thanked her (completed action)
- и сказал = and said
- что = that
- такая похвала = such praise
- помогает мне = helps me
- работать = to work
- увереннее = more confidently