Я поблагодарил её и сказал, что такая похвала помогает мне работать увереннее.

Breakdown of Я поблагодарил её и сказал, что такая похвала помогает мне работать увереннее.

я
I
и
and
мне
me
сказать
to say
что
that
помогать
to help
работать
to work
её
her
такой
such
похвала
the praise
поблагодарить
to thank
увереннее
more confidently
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я поблагодарил её и сказал, что такая похвала помогает мне работать увереннее.

Why is it поблагодарил and not благодарил?

Поблагодарил is the perfective past tense, meaning a completed, one-time action: “I thanked her (once / at that moment).”
Благодарил is imperfective and would suggest a process, repetition, or background action, e.g. “I was thanking her” / “I used to thank her.”

What does the по- in поблагодарил add?

In this verb it’s part of making the verb perfective: благодарить (impf.) → поблагодарить (pf.).
Here it signals “to thank (and be done with it),” not “to thank a bit” in a literal sense.

Why is её used, and what case is it?

Её is the pronoun она (“she/her”) in the accusative case, used as the direct object of поблагодарил: “I thanked her.”
(For an animate female noun/pronoun, accusative looks like genitive: она → её.)

Can I change the word order to Я её поблагодарил? Does it change the meaning?

Yes, both are grammatical:

  • Я поблагодарил её is neutral.
  • Я её поблагодарил is also common; placing её earlier can slightly increase focus on “her” (often depending on context/intonation), but the basic meaning stays the same.
Why is there a comma before и: Я поблагодарил её и сказал, что…?

There’s no comma between её and и сказал because поблагодарил and сказал share the same subject я and are joined by и.
But there is a comma before что because что такая похвала… is a subordinate clause (reported speech/content clause).

What exactly is что doing here? Is it “that” or “what”?

Here что is the conjunction meaning “that”, introducing what was said:
“I said that such praise helps me…”
It’s not the pronoun “what” in this sentence.

Why is it такая похвала (feminine), and not такой/такое?

Because похвала is feminine singular, so такой/такая/такое must agree in gender and number:

  • такая похвала (feminine)
  • такой отзыв (masculine)
  • такое сообщение (neuter)
What case is похвала here, and why?

Похвала is nominative singular because it’s the subject of помогает:
(такая) похвала помогает… = “(such) praise helps…”

Why is мне used (dative), not меня?

Because помогать (“to help”) normally takes the person helped in the dative:

  • помогать кому?мне (“to me”)
    So: похвала помогает мне… = “praise helps me…”
Why is работать an infinitive after помогает?

Russian often uses помогать/помочь + infinitive to mean “help (someone) to do something”:

  • помогает мне работать = “helps me work” / “helps me to work”
    You can also say помогает мне в работе (“helps me in my work”), but the infinitive version is very common.
What is увереннее grammatically, and why not уверенно?

Увереннее is the comparative form of the adverb уверенно:

  • уверенно = “confidently”
  • увереннее = “more confidently”
    So работать увереннее means “to work more confidently.” A close alternative is работать более уверенно, which is a more explicit “more + adverb” structure.
What does the sentence literally mean word-for-word?

A fairly close mapping is:

  • Я = I
  • поблагодарил её = thanked her (completed action)
  • и сказал = and said
  • что = that
  • такая похвала = such praise
  • помогает мне = helps me
  • работать = to work
  • увереннее = more confidently