Breakdown of Не стоит включать свет ночью, если ребёнок уже спит.
Questions & Answers about Не стоит включать свет ночью, если ребёнок уже спит.
Не стоит + infinitive is a common impersonal way to say it’s not worth / it’s not advisable to… In this structure, there is usually no explicit subject (no я/ты/мы). It’s like English You shouldn’t… or It’s better not to…, but expressed impersonally.
No. Although стоить can mean to cost, in (не) стоит + infinitive it means to be worth doing / to be advisable.
So Не стоит включать… = It’s not worth / not a good idea to turn on…
включать is imperfective, which often fits general advice, repeated situations, or “in principle” statements:
- Не стоит включать свет ночью… = general recommendation.
включить (perfective) would sound more like advice about a single specific instance:
- Не стоит включить свет… is much less natural; if perfective is used, it’s usually in a clearer one-time context, but here the imperfective is the default.
свет is in the accusative case because it’s the direct object of включать (to turn on what?):
- включать (что?) свет
For inanimate masculine nouns, accusative often looks the same as nominative, so свет doesn’t change in form.
ночью is a fixed adverbial form meaning at night / during the night. Historically it’s related to instrumental, but as a learner you can treat ночью as an adverb meaning at night (like утром, днём, вечером).
Here если is literally if, expressing a condition: if the child is already asleep.
If the speaker means it as a regular time situation (when the child is already asleep), Russian still often uses если in practical speech, but когда could also be used:
- …когда ребёнок уже спит. = …when the child is already asleep.
In the clause ребёнок уже спит, ребёнок is the grammatical subject of спит, so it’s nominative:
- (кто?) ребёнок
- (что делает?) спит
уже means already and emphasizes that the child is currently in the sleeping state, so turning on the light would disturb them.
You can omit it:
- …если ребёнок спит. This is still correct, just slightly less explicit than already asleep.
Yes, word order is flexible and changes emphasis:
- Не стоит включать свет ночью… focuses first on the advice (not worth turning on…), then adds at night.
- Ночью не стоит включать свет… foregrounds at night (as the setting/topic).
Both are natural.
Russian often keeps it impersonal, but you can also use:
- Тебе/вам не стоит включать свет ночью, если ребёнок уже спит. = You shouldn’t… (more direct)
- Не включай(те) свет ночью, если ребёнок уже спит. = imperative: Don’t turn on the light… (stronger)
They differ in strength:
- не стоит = gentle advice / not a good idea
- не надо = don’t (advice/instruction), more direct
- нельзя = not allowed / must not / impossible (strong prohibition)
So не стоит is the softest and most “recommendation-like.”
Common ones:
- ребёнок has ё, stressed: рибЁнок (the ё sound is always stressed)
- включАть stress on the last syllable: вклю-чАть
- ночьЮ stress on ю: ночЮ
- стОит stress on о: стОит