Breakdown of Дома я ставлю планшет на зарядку, чтобы он не разрядился ночью.
Questions & Answers about Дома я ставлю планшет на зарядку, чтобы он не разрядился ночью.
Дома means at home. It’s used as an adverb (a fixed form from дом), so you don’t treat it like a normal case ending you can freely change in this sentence. It answers where? → at home.
Both are possible, but the focus changes:
- Дома я ставлю... = At home, I do this (contrasts with elsewhere).
- Я ставлю... дома = I do this, at home (adds the location later, often less contrastive).
Russian word order is flexible; placing Дома first highlights the setting.
Ставлю literally means I set/stand (something up)—often used when you put an object in a stable position, like on a desk or onto a charger stand/dock.
- Кладу = I lay/put down (more like placing it flat).
With devices, ставлю на зарядку is a very common everyday collocation meaning I put it on charge (regardless of whether it’s literally standing).
Планшет is accusative singular (direct object): I put (what?) the tablet. For inanimate masculine nouns like планшет, nominative and accusative look the same: планшет.
На зарядку is a set phrase meaning onto charge / to charge (it).
Grammar-wise:
- на
- accusative often indicates movement to a destination (put onto / place onto):
- ставлю на зарядку = I put it onto the charger/into charging.
- accusative often indicates movement to a destination (put onto / place onto):
Compare:
- на зарядке (prepositional) = on charge / charging already
Example: Планшет на зарядке = The tablet is charging.
Because чтобы он не разрядился ночью is a subordinate clause of purpose (so that...). Russian normally separates such clauses with a comma:
- ..., чтобы ...
Чтобы introduces a purpose/goal: in order that / so that. The structure is basically:
- Main action: Дома я ставлю планшет на зарядку
- Purpose: чтобы он не разрядился ночью = so that it doesn’t run out of battery at night
Он = it (tablet is masculine: планшет → он).
It’s often included to make the subject of the subordinate clause explicit. In casual speech it can sometimes be omitted if it’s obvious, but keeping он is very normal and clear:
- ..., чтобы (он) не разрядился ночью.
After чтобы, Russian commonly uses a past-tense form to express a desired/undesired result (a kind of subjunctive-like pattern), even when it refers to the future:
- чтобы он не разрядился = so that it won’t end up discharged
You may also see:
- чтобы он не разрядился (very common, result-focused)
- чтобы он не разряжался (process-focused: so that it wouldn’t be discharging)
Aspect changes what you’re preventing:
- не разрядился (perfective) = don’t let it end up discharged / don’t let it run down completely (focus on the result).
- не разряжался (imperfective) = don’t let it be discharging (focus on the process, less common here).
With batteries, the usual worry is the final result by morning, so perfective разрядился fits well.
Ночью is a standard adverbial form meaning at night / during the night (historically instrumental). It’s the most natural way to say this in Russian.
- в ночь usually means on the night of... (more like “that particular night”, often with context).
- в ночи is uncommon/poetic and not the normal everyday choice here.