Breakdown of У нас небольшой запас времени до срока, поэтому нам стоит начать прямо сейчас.
Questions & Answers about У нас небольшой запас времени до срока, поэтому нам стоит начать прямо сейчас.
У нас literally means at us / with us and is a very common Russian way to express possession or a situation that “we have.”
So У нас небольшой запас времени is closer to We have a small amount of time than a simple We are… statement. Russian often uses this structure where English uses have.
After the preposition у (meaning at / by / near / with (someone’s place)), Russian uses the genitive case.
So мы → нас (genitive form).
Because запас is a masculine noun (ending in a consonant). Adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- masculine nominative singular: небольшой запас
времени is genitive singular from время.
Russian often uses the genitive to mean an amount of something or a supply of something:
- запас чего? → запас времени (a запас of time = a time reserve / amount of time)
Yes, and it’s very common. The nuance changes slightly:
- У нас мало времени = We don’t have much time (more direct, a bit more blunt)
- У нас небольшой запас времени = We have a small time buffer/reserve (sounds a bit more “planning/management” style)
The preposition до (until / up to / before) requires the genitive case, so срок → срока.
до срока means until the deadline / before the due date (depending on context).
срок is a neutral, standard word meaning deadline / term / due date / time limit.
дедлайн is a borrowed informal word (common in business/IT).
In many contexts they can be interchangeable, but срок sounds more general and “official” Russian.
поэтому means therefore / so / that’s why. It commonly connects two clauses like English so.
It often appears near the beginning of the second clause:
- ..., поэтому ...
But Russian word order is flexible; you may also see ..., и поэтому ....
стоить here is used in the sense it’s worth (doing) / it would be a good idea (to do).
The person for whom it’s “worth it” is in the dative:
- кому? → нам (to us / for us)
So нам стоит начать = we should start / it’s worth starting.
Not exactly—different strength and tone:
- нам надо / нам нужно начать = we need to start (strong necessity)
- нам стоит начать = we should start / it would be smart to start (recommendation, less forceful)
This is about aspect:
- начать is perfective → focuses on starting as a single completed action (to start (and get going))
- начинать is imperfective → focuses on the process/repetition (to be starting / to start in general)
With прямо сейчас and the idea of “let’s begin,” perfective начать is the natural choice.
- сейчас = now (can be “now-ish,” sometimes flexible)
- прямо сейчас = right now / immediately (more emphatic, less room for delay)
Yes—Russian allows flexibility, but some orders are more neutral. Common natural variants:
- У нас небольшой запас времени до срока, поэтому нам стоит начать прямо сейчас. (very neutral)
- ... поэтому стоит начать прямо сейчас. (drops нам; still clear if context is “we”)
- Прямо сейчас нам стоит начать, потому что у нас небольшой запас времени до срока. (more emphasis on right now)