Breakdown of Когда мне хочется отдыха, я выключаю телефон и иду гулять в тихий парк.
Questions & Answers about Когда мне хочется отдыха, я выключаю телефон и иду гулять в тихий парк.
Both are correct Russian, but they feel a bit different.
- я хочу отдыха = I want rest (more active, focused on the person’s will)
- мне хочется отдыха = literally it is wanted to me / I feel like having some rest (more emotional, natural, softer)
хочется is an impersonal verb: there is no grammatical subject; the person who has the feeling is in the dative case (мне, to me). This pattern is very common for expressing spontaneous wishes or moods:
- мне хочется спать – I feel like sleeping / I’m sleepy
- нам хочется мороженого – we feel like (eating) ice cream
So Когда мне хочется отдыха… suggests a mood or state: whenever I feel like having some rest…, not a strong, deliberate я хочу.
отдыха is genitive singular of отдых.
After хотеться in this meaning (мне хочется … = I feel like having …), Russian often uses the genitive to mean “some (of) X”, a non-specific amount. It’s similar to English some or a bit of:
- мне хочется чаю – I feel like (having) some tea
- ему хочется покоя – he feels like (having) some peace
- мне хочется отдыха – I feel like (having) some rest
Using the nominative отдых here (мне хочется отдых) would sound wrong to a native speaker. The genitive is the natural choice after мне хочется when you’re talking about a thing/abstract noun that you want to have some of.
These are related but not interchangeable:
отдых – a noun: rest, relaxation
- мне нужен отдых – I need rest
отдыхать – imperfective verb: to rest, to be resting, process/habit
- я люблю отдыхать в парке – I like to rest/relax in the park
- он сейчас отдыхает – he is resting (right now)
отдохнуть – perfective verb: to have a rest, to get some rest, result/completion
- мне нужно отдохнуть – I need to (get some) rest
- я отдохнул и чувствую себя лучше – I rested and feel better
отпуск – vacation (time off work), specifically from a job
- у меня отпуск в июле – I have vacation in July
- поехать в отпуск – to go on vacation
In the sentence, отдыха is used because we’re talking about the general idea of rest, not about a work vacation and not directly using a verb.
выключаю is imperfective present (я выключаю), and выключу is perfective future (я выключу).
Here the sentence describes a habitual action – something the speaker does regularly whenever they feel like resting:
- Когда мне хочется отдыха, я выключаю телефон…
Whenever I feel like resting, I (usually) turn off my phone…
In Russian, the imperfective present is used for:
- ongoing actions: я сейчас выключаю телефон – I’m turning off the phone (right now)
- regular/habitual actions: я всегда выключаю телефон перед сном – I always turn off my phone before sleep
выключу would mean a single, future action:
- Когда мне захочется отдыха, я выключу телефон – When I feel like resting (at some future moment), I will turn off the phone (that time).
So выключаю fits better for a general rule or habit.
The structure идти + infinitive (иду гулять) is very common and means “to go (in order) to do something”:
- я иду гулять – I’m going (in order) to take a walk
- мы пошли обедать – we went (to) have lunch
- они поехали отдыхать – they went (to) rest / on vacation
In your sentence:
- иду гулять в тихий парк = I go to take a walk in a quiet park.
You could say:
- я иду в тихий парк – I’m going to the quiet park (focus: destination)
- я гуляю в тихом парке – I (am) walk(ing) in a quiet park (focus: the activity already happening there)
But я иду гулять в тихий парк clearly combines purpose (to walk) and destination (to the park).
The preposition в can take accusative or prepositional, depending on meaning:
в + accusative – direction, movement into / to
- в тихий парк – into/to the quiet park
в + prepositional – location, being in
- в тихом парке – in the quiet park
In the sentence, иду гулять в тихий парк is about going to the park (movement), so we use в + accusative:
- парк → accusative: парк
- тихий → accusative masculine inanimate: тихий
If you wanted to describe where the walking happens (staying there), you’d say:
- я гуляю в тихом парке – I walk in a quiet park.
тихий is the masculine singular nominative (and also accusative for inanimate nouns) form of the adjective meaning quiet.
Adjectives must agree with the noun in gender, number, and case:
- парк is masculine, singular.
- In в тихий парк, парк is accusative singular masculine.
- For masculine inanimate nouns, accusative = nominative, so:
- тихий парк (nom.)
- в тихий парк (acc.) – same adjective form тихий
If it were prepositional (in the quiet park), we’d have:
- в тихом парке – both noun and adjective in prepositional.
So the form changes with the case, not randomly:
- Nom.: тихий парк
- Acc. (direction): в тихий парк
- Prep. (location): в тихом парке
Because хотеться in this impersonal pattern takes the person in the dative:
- мне хочется – it is wanted to me
- тебе хочется – to you
- нам хочется – to us
There is no grammatical subject; хочется is an impersonal verb form. Russian uses the dative case for the experiencer of a state or feeling in many constructions:
- мне холодно – I’m cold (literally: it’s cold to me)
- ему скучно – he is bored (it’s boring to him)
- нам грустно – we are sad (it’s sad to us)
- мне хочется отдыха – I feel like having some rest
So мне is required here; когда я хочется отдыха would be ungrammatical.
The -ся / -сь ending has several functions in Russian; one of them is to form impersonal verbs like хочется.
While it is historically related to reflexive forms, here it does not mean “myself” or “yourself”. Instead, хочется is simply an impersonal form meaning something like it is wanted / one feels like:
- я хочу – I want (personal)
- мне хочется – I feel like / it is wanted to me (impersonal)
Other impersonal -ся verbs:
- кажется – it seems
- мне кажется – it seems to me
- не верится – it’s hard to believe / one can’t believe
- мне не верится – I can’t believe it
So in хочется, -ся is marking an impersonal, experiential form, not reflexive action.
Yes, both alternatives are grammatically correct, but they sound different:
я хочу отдыха – I want (some) rest
- More direct, about your will/decision.
- Neutral and clear, but sometimes a bit stronger.
я хочу отдохнуть – I want to rest (to have a rest)
- Focus on the action and its result (perfective отдохнуть).
- Very common when you mean you want to take a break.
мне хочется отдыха – I feel like (having some) rest
- Softer, more emotional, like a mood or a vague desire.
- Often used for spontaneous, less “planned” wishes.
In everyday speech, people choose depending on nuance:
- Strong, clear intention: я хочу отдохнуть
- Gentle, “I’m in the mood for…”: мне хочется отдыха
In Russian, possessive pronouns (мой, твой, его etc.) are not used as often as my/your/his in English, especially when the owner is already clear from context.
If I talk about what I usually turn off, it is naturally my phone; Russian doesn’t need to repeat that:
- я выключаю телефон – I turn off (my) phone
- я мою руки – I wash (my) hands
- я закрыл глаза – I closed (my) eyes
You would add мой for contrast or emphasis, for example:
- я выключаю не рабочий, а мой телефон – I turn off not the work phone but my phone.
In your neutral sentence, мой is unnecessary and would sound slightly heavy.
In Russian, the present tense of imperfective verbs is used both for:
Actions happening now:
- я иду в парк – I am going to the park (right now)
Habitual / repeated actions:
- я каждый день иду в парк – I go to the park every day
- когда я устаю, я выключаю телефон – when I get tired, I turn off my phone
Your sentence is of the second type. Когда мне хочется отдыха, я выключаю телефон и иду гулять… describes a general rule or habit: Whenever that situation occurs, this is what I usually do. Russian uses the same present tense form for this, and context (the когда clause) shows it’s habitual, not just “right now”.