Breakdown of Если я поздно ложусь спать, мне кажется, что я зря не дал себе поспать больше.
Questions & Answers about Если я поздно ложусь спать, мне кажется, что я зря не дал себе поспать больше.
- Ложусь by itself just means “I’m lying down” (no idea for what).
- Ложусь спать is an idiomatic phrase meaning “I go to bed / I’m going to sleep”.
- Сплю = “I am sleeping”, which describes the state of already being asleep, not the act of going to bed.
So ложиться спать is the standard way to say “to go to bed / to lie down in order to sleep”.
- Ложиться спать literally: “to lie down to sleep”. Focuses on the actual getting into bed / lying down.
- Идти спать literally: “to go to sleep”. Focuses more on the decision and movement toward bed.
In many everyday contexts they’re interchangeable (both mean “go to bed”), but:
- ложиться спать feels a bit more “physical”, about the action of lying down.
- идти спать can sound a bit more casual, like “Alright, I’m going to bed now.”
- Поздно is an adverb meaning “late”.
- поздно ложусь спать = “I go to bed late.”
- Позже means “later” (comparative of поздно).
- ложусь спать позже (чем обычно) = “I go to bed later (than usual).”
In this sentence, we’re not directly comparing to something; we just say the bedtime is late in general, so поздно is correct.
Мне кажется literally means “it seems to me”.
- Кажется is 3rd person singular: “it seems”.
- Мне is dative of я: “to me”.
Russian often uses the dative case for the “experiencer” of feelings or perceptions:
- мне холодно – “I’m cold” (literally “to me [it is] cold”).
- мне нравится – “I like it” (literally “it is pleasing to me”).
- мне кажется – “it seems to me / I feel like”.
So grammatically, кажется is impersonal and мне just marks who is experiencing that impression.
Кажется in мне кажется is not reflexive “I seem (to someone)”. It works like an impersonal verb:
- кажется = “it seems (that)…”.
- мне кажется = “it seems to me (that) …”.
Saying я кажусь would mean “I seem / I appear (to others)”, e.g.:
- Я кажусь странным. – “I seem strange.”
That’s a completely different meaning from “I feel like / it seems to me that …”.
Both forms are possible:
- Мне кажется, что я зря не дал себе поспать больше. (with что)
- Мне кажется, я зря не дал себе поспать больше. (without что)
Including что is slightly more explicit/formal, but in speech it’s very common to drop что after verbs like думать, кажется, знать, понимать etc.
So your shorter version is natural and correct.
The time relationships are different:
- Если я поздно ложусь спать – a general, present-time or habitual condition: “if/when I go to bed late”.
- мне кажется – a present reaction: “it seems to me / I feel”.
- я зря не дал себе поспать больше – refers to some decision in the past relative to that moment: “I didn’t let myself sleep more (earlier), and that was pointless / a mistake.”
So the pattern is:
- Present general condition (ложусь)
- Present feeling about it now (кажется)
- Past specific action you are regretting (не дал себе поспать больше)
Russian is comfortable mixing these tenses as long as the implied times make sense.
Зря roughly means:
- “in vain, for nothing, needlessly, pointlessly, foolishly, I shouldn’t have”
Here it expresses regret: “I shouldn’t have / it was a bad idea that I didn’t let myself sleep more.”
Placement:
- я зря не дал себе поспать больше
- я не зря дал себе поспать больше (completely different meaning: “I was right to let myself sleep more.”)
It usually comes before the verb or directly after the subject. In this sentence, я зря не дал… is the natural position. Moving зря around too much can sound awkward or change the focus.
Дать + someone (in dative) + infinitive means “let / allow someone to do something”:
- дать ему спать – “to let him sleep”
- дать себе отдохнуть – “to let oneself rest”
Here:
- дал – “I gave / I let”
- себе (dative of себя) – “to myself”
- поспать – “to sleep (for a while)”
So дал себе поспать = “I let myself sleep (for some time)”.
With не: не дал себе поспать = “I didn’t let myself sleep” / “I didn’t allow myself more sleep.”
Спать vs поспать:
- спать (imperfective) – just the state/action “to sleep”, without boundary or result.
- поспать (perfective) – “to have some sleep / to sleep for a while (and be done)”, focusing on the completed chunk of sleep as a result.
In дал себе поспать, the idea is “to let yourself get some sleep” as a finished amount. Using perfective поспать sounds natural because you’re talking about the result (having had more sleep), not the ongoing process.
You could say я зря не дал себе спать больше, but it sounds less idiomatic and slightly off.
Nuance:
- дал себе поспать больше – “I let myself get more sleep / “have a longer sleep” (a completed period).
- дал себе спать больше – “I let myself sleep more” as an ongoing state; it feels less like a natural Russian chunk here.
In contexts like permitting a state to continue, дать спать can work, but with себе + regret about not sleeping longer, поспать is the usual choice.
Word order in Russian is relatively flexible, but not all orders sound natural.
- я зря не дал себе поспать больше – neutral, natural: “I foolishly didn’t let myself sleep more.”
- я не дал себе зря поспать больше – sounds like “I did not let myself sleep more for nothing,” i.e. your sleep would have been pointless. That’s not what is meant.
Зря is qualifying the decision not to give yourself more sleep, not the act of sleeping. So it belongs close to не дал, not to поспать.
Yes, you can drop it:
- Full: …мне кажется, что я зря не дал себе поспать больше.
- Shorter: …мне кажется, зря не дал себе поспать больше.
In spoken Russian, omitting a repeated я like this is common when it’s clear who the subject is. The meaning stays the same; the shorter version is just a bit more colloquial.
Broken down:
Если я поздно ложусь спать,
– “If/When I go to bed late,”
(condition / situation)мне кажется,
– “it seems to me / I feel like”
(introduces your evaluation / feeling)(что) я зря не дал себе поспать больше.
– “(that) I pointlessly / foolishly didn’t let myself sleep more.”
(what exactly seems to you; your regret)
Grammar-wise:
- если-clause (present habitual)
- main clause with dative experiencer (мне кажется)
- subordinate clause with past action and regret (я зря не дал себе поспать больше).