Это хобби не мешает семье, потому что я надеваю гарнитуру и слушаю тихо.

Breakdown of Это хобби не мешает семье, потому что я надеваю гарнитуру и слушаю тихо.

я
I
это
this
тихо
quietly
и
and
слушать
to listen
не
not
потому что
because
семья
the family
надевать
to put on
мешать
to bother
хобби
the hobby
гарнитура
the headset
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Это хобби не мешает семье, потому что я надеваю гарнитуру и слушаю тихо.

Why is семье in the dative case and not семью?

The verb мешать in the sense “to disturb / bother / get in the way of someone” takes the dative case for the person affected.

  • мешать кому? чему?to bother / disturb whom? what?
  • семье is dative singular of семья (family).

So:

  • Это хобби не мешает семье.This hobby doesn’t bother the family.

If you used семью (accusative), it would be ungrammatical with мешать in this meaning.

What exactly does мешает mean here, and how is it different from other verbs like беспокоить?

Here мешать means “to bother, disturb, be in the way, interfere with someone’s life/activities.”

Common meanings of мешать:

  1. мешать кому‑то – to bother / disturb / hinder
    • Ты мне мешаешь. – You’re bothering me / You’re in my way.
  2. мешать что – to mix something
    • мешать суп – to stir soup.

Similar but not identical verbs:

  • беспокоить кого (takes accusative): to bother, worry someone emotionally or physically.
  • затруднять что / кого: to make something difficult.
  • препятствовать чему: to impede, to be an obstacle to something (formal).

In the sentence, не мешает семье = doesn’t disturb / doesn’t get in the way of the family’s life.

Why is it Это хобби, not Это моё хобби? Is моё implied?

Yes, моё is implied from context and is not strictly necessary.

  • Это хобби не мешает семье. – natural, context usually makes it clear it’s my hobby.
  • Это моё хобби не мешает семье. – also correct, but sounds slightly more emphatic or contrastive (e.g. my hobby, not someone else’s).

Often Russian drops possessive pronouns when it’s obvious whose thing it is (family, body parts, personal belongings, etc.).

Why is the conjunction потому что used? Could I use так как or поскольку instead?

Потому что is the most neutral, everyday way to say “because.”
Your sentence is very natural with it.

You can use others:

  • так как – also “because,” slightly more formal or explanatory.
  • поскольку – “since / because,” often more formal or in written style.

All are grammatically possible here, but:

  • потому что sounds most casual and conversational.
  • With так как / поскольку, the sentence feels a bit more bookish or formal:
    … не мешает семье, так как я надеваю гарнитуру и слушаю тихо.
What is the difference between надеваю and одеваю?

They are related but used differently:

  • надевать / надетьto put on (something)

    • надевать гарнитуру, надевать куртку – to put on a headset, to put on a jacket.
  • одевать / одетьto dress (someone else)

    • одевать ребёнка – to dress a child.

For yourself, the norm is:

  • Я надеваю куртку. – I’m putting on my jacket.
  • Я надеваю гарнитуру. – I’m putting on a headset.

In everyday speech, some Russians do say things like я одеваю куртку, but this is considered colloquial / incorrect in standard grammar. For a learner, it’s safest to stick to:

  • надевать что (put on something),
  • одевать кого (dress someone).
Why is it гарнитуру and not гарнитура?

Гарнитура is a feminine noun. In the sentence, it is the direct object of я надеваю (I put on what?), so it must be in the accusative singular:

  • Nominative: гарнитура (subject)
  • Accusative: гарнитуру (direct object)

So:

  • Гарнитура новая. – The headset is new. (subject)
  • Я надеваю гарнитуру. – I’m putting on (a/the) headset. (object)
What exactly does гарнитура mean? Can I use наушники instead?

Гарнитура usually means a headset: headphones (or earphones) with a microphone, often used for gaming, calls, online meetings.

Наушники means headphones / earphones (without necessarily implying a mic).

In this context:

  • … я надеваю гарнитуру … – suggests a headset used for communication or gaming.
  • … я надеваю наушники … – simply “I put on headphones”; also perfectly natural.

Both are acceptable; you’d choose based on whether you want to emphasize the “headset with mic” idea (гарнитура) or just “headphones” (наушники).

Why is it слушаю тихо and not something like тихий?

Тихо is an adverb meaning quietly; in a quiet way.
Тихий is an adjective meaning quiet (describing a noun).

You need an adverb to describe how you listen (to modify the verb слушаю):

  • слушаю как?тихо (quietly)

If you used the adjective:

  • тихий must describe a noun:
    • тихий звук – a quiet sound
    • тихий разговор – a quiet conversation

So:

  • Я слушаю тихо. – I listen quietly. ✅
  • Я слушаю тихий. – incorrect here. ❌
Can I say тихо слушаю instead of слушаю тихо? Is there any difference?

Both слушаю тихо and тихо слушаю are grammatically correct and natural.

  • я слушаю тихо – neutral word order.
  • я тихо слушаю – puts a little more emphasis on how you listen (quietly), but in everyday speech the difference is very small.

In this particular sentence, either order works fine:

  • … потому что я надеваю гарнитуру и слушаю тихо.
  • … потому что я надеваю гарнитуру и тихо слушаю.
Why is it я слушаю, not я слышу?

Слушать and слышать are different:

  • слушатьto listen (to), an intentional action:
    • слушать музыку – to listen to music
  • слышатьto hear, a physical perception:
    • я слышу музыку – I hear music (I can perceive it)

In the sentence, you are describing what you do with the headset:

  • я слушаю тихо – I listen quietly.

If you said я слышу тихо, it would sound strange and unclear (something like “I hear quietly”), and is not what you want.

Could I say Это хобби не мешает моей семье? Is there a nuance difference?

Yes, Это хобби не мешает моей семье is perfectly correct.

Nuance:

  • не мешает семье – often feels more general: doesn’t bother the family (probably my family, but not explicitly stated).
  • не мешает моей семье – explicitly my family; a bit more personal or specific.

In most real-life contexts, people will understand семье as my family anyway, so the original sentence is natural and typical.