Breakdown of Это хобби не мешает семье, потому что я надеваю гарнитуру и слушаю тихо.
Questions & Answers about Это хобби не мешает семье, потому что я надеваю гарнитуру и слушаю тихо.
The verb мешать in the sense “to disturb / bother / get in the way of someone” takes the dative case for the person affected.
- мешать кому? чему? – to bother / disturb whom? what?
- семье is dative singular of семья (family).
So:
- Это хобби не мешает семье. – This hobby doesn’t bother the family.
If you used семью (accusative), it would be ungrammatical with мешать in this meaning.
Here мешать means “to bother, disturb, be in the way, interfere with someone’s life/activities.”
Common meanings of мешать:
- мешать кому‑то – to bother / disturb / hinder
- Ты мне мешаешь. – You’re bothering me / You’re in my way.
- мешать что – to mix something
- мешать суп – to stir soup.
Similar but not identical verbs:
- беспокоить кого (takes accusative): to bother, worry someone emotionally or physically.
- затруднять что / кого: to make something difficult.
- препятствовать чему: to impede, to be an obstacle to something (formal).
In the sentence, не мешает семье = doesn’t disturb / doesn’t get in the way of the family’s life.
Yes, моё is implied from context and is not strictly necessary.
- Это хобби не мешает семье. – natural, context usually makes it clear it’s my hobby.
- Это моё хобби не мешает семье. – also correct, but sounds slightly more emphatic or contrastive (e.g. my hobby, not someone else’s).
Often Russian drops possessive pronouns when it’s obvious whose thing it is (family, body parts, personal belongings, etc.).
Потому что is the most neutral, everyday way to say “because.”
Your sentence is very natural with it.
You can use others:
- так как – also “because,” slightly more formal or explanatory.
- поскольку – “since / because,” often more formal or in written style.
All are grammatically possible here, but:
- потому что sounds most casual and conversational.
- With так как / поскольку, the sentence feels a bit more bookish or formal:
… не мешает семье, так как я надеваю гарнитуру и слушаю тихо.
They are related but used differently:
надевать / надеть – to put on (something)
- надевать гарнитуру, надевать куртку – to put on a headset, to put on a jacket.
одевать / одеть – to dress (someone else)
- одевать ребёнка – to dress a child.
For yourself, the norm is:
- Я надеваю куртку. – I’m putting on my jacket.
- Я надеваю гарнитуру. – I’m putting on a headset.
In everyday speech, some Russians do say things like я одеваю куртку, but this is considered colloquial / incorrect in standard grammar. For a learner, it’s safest to stick to:
- надевать что (put on something),
- одевать кого (dress someone).
Гарнитура is a feminine noun. In the sentence, it is the direct object of я надеваю (I put on what?), so it must be in the accusative singular:
- Nominative: гарнитура (subject)
- Accusative: гарнитуру (direct object)
So:
- Гарнитура новая. – The headset is new. (subject)
- Я надеваю гарнитуру. – I’m putting on (a/the) headset. (object)
Гарнитура usually means a headset: headphones (or earphones) with a microphone, often used for gaming, calls, online meetings.
Наушники means headphones / earphones (without necessarily implying a mic).
In this context:
- … я надеваю гарнитуру … – suggests a headset used for communication or gaming.
- … я надеваю наушники … – simply “I put on headphones”; also perfectly natural.
Both are acceptable; you’d choose based on whether you want to emphasize the “headset with mic” idea (гарнитура) or just “headphones” (наушники).
Тихо is an adverb meaning quietly; in a quiet way.
Тихий is an adjective meaning quiet (describing a noun).
You need an adverb to describe how you listen (to modify the verb слушаю):
- слушаю как? – тихо (quietly)
If you used the adjective:
- тихий must describe a noun:
- тихий звук – a quiet sound
- тихий разговор – a quiet conversation
So:
- Я слушаю тихо. – I listen quietly. ✅
- Я слушаю тихий. – incorrect here. ❌
Both слушаю тихо and тихо слушаю are grammatically correct and natural.
- я слушаю тихо – neutral word order.
- я тихо слушаю – puts a little more emphasis on how you listen (quietly), but in everyday speech the difference is very small.
In this particular sentence, either order works fine:
- … потому что я надеваю гарнитуру и слушаю тихо.
- … потому что я надеваю гарнитуру и тихо слушаю.
Слушать and слышать are different:
- слушать – to listen (to), an intentional action:
- слушать музыку – to listen to music
- слышать – to hear, a physical perception:
- я слышу музыку – I hear music (I can perceive it)
In the sentence, you are describing what you do with the headset:
- я слушаю тихо – I listen quietly.
If you said я слышу тихо, it would sound strange and unclear (something like “I hear quietly”), and is not what you want.
Yes, Это хобби не мешает моей семье is perfectly correct.
Nuance:
- не мешает семье – often feels more general: doesn’t bother the family (probably my family, but not explicitly stated).
- не мешает моей семье – explicitly my family; a bit more personal or specific.
In most real-life contexts, people will understand семье as my family anyway, so the original sentence is natural and typical.